首页 > 范文大全 > 正文

联合国文件翻译探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇联合国文件翻译探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:联合国文件翻译要求准确严谨、连贯一致,因此,译者在翻译过程中应忠实于原文精神,把握细微差,使用固定术语和惯用表达,体现原文风格。本文分析了联合国文件翻译中应注意的四个要点。

关键词:联合国文件; 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)06-136-001

一、引言

联合国文件涉及政治、经济、社会、法律、科技等各个方面,可谓包罗万象,无所不及;文件格式也多种多样,从决议、公约、宣言至函件、声明、报告等等。(蔡力坚,2011:89)因此,要译好联合国文件,译者除了应具有良好的双语转换能力外,还应把握联合国文件的一些特点。

二、联合国文件翻译的特点

1.译文须完整

完整指译文完整无遗漏,不随意增删字词。从篇章来看,每个标题、脚注、附件都必须翻译出来;从句子来看,一句话当中凡是有实义的修饰语、限定语、从句都必须翻译出来,不能省略。有时为了照顾语言习惯的不同,可酌情增添一些关联词、副词、语气词,但前提是不能对原出实质性的扩展,或增添原文里并未包含的意思。

例1 Tourism could serve as a rich source of development benefits, including increased income, foreign currency earnings, economic diversification and employment.

译文一:旅游业可以产生许多发展惠益,包括增加的收入、外汇的获取、经济的多样化和就业机会。

译文二:旅游业可以产生许多发展惠益,包括提高收入、赚取外汇、促使经济多样化和创造就业机会。

为了让译文更完整,译文二中就适当增加了一些原文中并未包含的词语。

2.译文须准确

准确指不仅要忠实于原文的基本意思,还要忠实于其感彩、细微差别等。看似咬文嚼字的琐碎细节,其实正是任何专业工作中都必须注意的准确性。准确性的另一个重要体现就是数字、日期甚至标点符号的绝对精确,不容有丝毫差错,尤其是涉及敏感问题或重大事件的数字类信息,如捐款金额、项目交付截止时间等。如联合国就《残疾人权利公约》进行磋商时,西方国家和第三世界国家对legal capacity一语的含义产生争议。西方认为精神不健全的人既有法律行为能力,也有法律权利能力,第三世界包括中国认为这些人只有法律权利能力。中方代表团要求中文处将legal capacity翻成狭义的法律权利能力。考虑再三,中文处决定尽量忠于原文,准确翻成“法律能力”。

3.译文须通顺

通顺强调的是可读性,即符合现代汉语规范,避免诘屈聱牙。这就要求译者在确保不遗漏和误解原文内容的前提下,尽可能调整译文结构和措辞,使其通畅明晓,达到传达信息的目标。如:

例2This global approach meant sacrificing the specific nature of ground waters on the larger altar of shared natural resources.

译文一:这种全球方法意味着将特定性质的地下水作为共有的自然资源这个大祭坛上的牺牲品。

译文二:这一全球性做法意味着为强调共有自然资源的共性,而牺牲了地下水资源的个性。

译文二就比译文一要通顺流畅。

4.术语翻译须固定

联合国文件存在数量庞大的固定用语,而且往往已延用多年,属于约定俗成的表达,不宜再创造新的译法。在技术性文件中还存在很多专门术语,翻译时也必须采用所涉行业的通用说法,还要参考权威文本的表达法。联合国各机构都设有专门的术语工作人员(terminologist),负责收集整理各种术语,并分门别类地确定正式译法,供所有译员统一使用。比如粮农组织的术语部门口号就是“没有术语就没有知识”。

例3Risks associated with short-term financing for small producers, such as counterparty risk and non delivery performance risk, were discussed.

会上讨论了向小生产者提供短期融资的风险,如交易对手风险和未交货违约风险。

译文中的“小生产者”、“交易对手”及“未交货违约风险”就是专门固定的术语,译者不能主观上进行随意翻译。

三、结语

联合国文件的翻译是一项高度复杂的工作,译者只有掌握了高超的双语转换技能,保持科学严谨的态度,才能做好联合国文件的翻译工作。

参考文献:

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]London and New York: Routledge, 1993

[2]蔡力坚.如何做好联合国的笔译工作[J]中国翻译,2012(3):89-93