首页 > 范文大全 > 正文

论现代汉语外来词的汉化及新变化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论现代汉语外来词的汉化及新变化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:外来词是一种普遍的语言现象,丰富了现代汉语词汇和人们的文化生活。分析汉语外来词的形成,从语音形式的汉化、词的结构形式的汉化、外来词词义的变化、语法的汉化、书写形式的汉化等方面研究现代汉语外来词的汉化现象,并指出新形势下外来词的新特征:外来词的引进形式发生变化、外来词在内容上发生变化、外来词反映着新的变化。

关键词:现代汉语;外来词;汉化;新变化

中图分类号:H109.4;H12 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2016)19-0034-02

外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。对汉语来说,吸收外来词历史悠久,内容丰富。吸收外来词主要是为了丰富本民族的语言。汉语通过音译、依音赋义、半音半意译、音译兼意译等形式吸收外来词,在它们进入汉语后,又通过语音、词的结构形式、词义、语法以及书写形式等方面将它们进一步汉化,使它们更符合汉语词汇系统的要求。在新的历史条件下,外来词在日常生活中又发生了新的变化。本文研究现代汉语外来词的汉化及新变化,以增强学生的汉语水平,提高学生的人文素养。

一、汉语外来词的形成

我国是一个多民族的大国,又是一个有着悠久历史的文明古国。在语言文化传承及发展长河中,汉语吸收了许多外来词语。从汉代开始,汉语中就有了匈奴和西域地区的借词,比如骆驼、猩猩、琵琶、葡萄、石榴、琉璃。佛教传入中国之后,汉语又有了一批梵语的佛教借词,比如佛、菩萨、沙门、忏悔。近代,我国在积极学习西方的科学文化知识和技术的过程中,更是吸收了一大批外来词。《语言文字学常用词典》对“外来词”解释是:“外来词又称借词、外来语、外来概念词。一种语言中从其他民族(国内或国外)语言吸收来的词。与本族语词相对,是按来源对词汇进行划分的结果。有广义与狭义之分,狭义专指音译词;广义指音译词、意译词、形译词、仿译词以及采用介乎音译与意译之间的方式吸收来的词。”外来词是一种普遍的语言现象,丰富了现代汉语词汇和人们的文化生活。

从一些外来词来源地区的语言来看,常见的有:拉丁语――阿司匹林、鸦片、乌托邦;英语――乒乓、吉普、白兰地;法语――芭蕾、咖啡、蒙太奇;德语――康采恩、海洛因、马克;俄语――苏维埃、卢布、伏特加,等。

分析发现,汉语吸收外来词的方法大致有以下几种。(1)音译:用读音相近的字词翻译其他语言的词语。如“吉普(jeep)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、拷贝(copy)、粉丝(fans)、高尔夫(golf)”等。(2)依音赋义。用意译法翻译外来词,可以说是按原词的语义创造一个新词。如:俱乐部club(英)、基因gene(英)、绷带bandage、乌托邦utopia(英)、维他命(vitamin)。有的词声音与原词相近,各个音节也有意义,是人们赋予的与原词多少有些联系的意义。如“基因”原词指生物体遗传的基本单位,存在于细胞的染色体上,“基因”发音与原词近似,而“基”有“基础”义,“因”有“原因”义,与原词义有关。再如“乌托邦”,原词指理想中最美好的社会,是空想社会主义者理想中不能实现的幸福社会,后来泛指不能实现的理想、计划等。“乌托邦”与原词发音相近,“乌”译为“无”(乌在这里有“子虚乌有”的意思),“托”有寄托义,“邦”指地方、区域。这些音节,也表示与原词义有联系的意义。(3)半音半意译:有一些外来词部分音译,部分意译,意译部分大多是表示事物类别的。比如:摩托车motor(英)、芭蕾舞ballet(英)、马克思主义Marxism(英)。(4)音译兼意译:在音译的同时,又用与原词意义相关的汉语语素意译,既体现原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。如“罗曼蒂克(romantic)、休克(shock)等。

二、现代汉语外来词的汉化现象

其他语言中的词语被借进来成为汉语词汇的过程中往往会出现一些变化,这就是外来词的汉化现象。所谓外来词的汉化过程,实际上就是指音译外来词不断适应汉语语音、词汇和语法系统的过程。这种汉化现象既体现在词的语音上,也体现在词的结构和意义上,有的甚至还体现在书写形式上。

1. 语音形式的汉化

外来词语进入汉语词汇中,最明显的、最直观的变化便是语音形式的汉化,具体表现如下。一是音节结构形式的变化。如西方流行的一种交际舞,英语叫“waltz”,到了汉语中则译作“华尔兹”。英语中的“waltz”原本只有一个音节,到了汉语中则成了三个音节,音节结构形式发生明显变化。二是声调的增加。汉语是有声调的语言,而作为汉语外来词的源头的一些语言,是无声调语言,这样一来,带有音译成分的外来词实际上均被安上了声调,而且似乎是无规律可循的。

2. 词的结构形式的汉化

因为大多数汉语词的词义往往与字义有某种联系,所以人们在用汉字译外来词时习惯于兼顾汉字的表义作用。人们希望能给读者提供一些理解外来词的线索,并根据这个线索直接或间接地把握外来词的真正含义。这种“因形见义”的方法,不仅使外来词容易记忆而且又便于接受。词的结构形式的变化,主要有以下两种情形:一是不管外来词的内部结构形式如何,吸收进汉语词汇中之后,统统改造成偏正型复合式结构,二是动用汉语中具有的各种结构形式去改造原词的结构形式。

3. 外来词词义的变化

有极少的外来词,出现词义的扩大或缩小现象。如:sofa英语中的意思是多座的长“沙发”,但在汉语中单座的也叫沙发,词义扩大;再比如词义缩小,dacron英语中意思是“涤纶、涤纶织物、涤纶线”,在汉语中所指范围有所缩小,只指“涤纶织物”。还有词义的转移现象,“disco”在英语中指“跳舞的夜总会”,到了汉语中,意义为:摇摆舞音乐的一种,一种节奏快而强烈的舞蹈。还有外来词的分化,即一个外来词进入汉语后产生了多个外来词,如:“motor”分化为“摩托”“马达”两个词。