首页 > 范文大全 > 正文

日本人的敬语概念及敬语用法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日本人的敬语概念及敬语用法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:学过日语的人都感到,日语中的敬语不好理解,要用好就更不容易了。但敬语又是日语中的一个特色,要掌握它,首先就要理解好它。文章主要介绍日本人的敬语概念和敬语用法,以此来帮助日语爱好者进一步了解日语敬语的用法。

关键词:普通敬语;郑重敬语;尊敬敬语;谦敬敬语

中图分类号:H37 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)35-0055-02 收稿日期:2016-10-18

作者简介:吴小明(1953―),男,日语讲师,大专,主要研究方向: 日语敬语、日汉翻译技巧。

《新明解国语辞典》中对日语敬语的解释是“き手やの中に出てくる人にするし手の敬意を表す言~”。(说话者对听话者或话中提到的人物表示敬意的语言)日语中的敬语,不但对学习日语的外国人来说较难掌握,就连日本人,有时在使用中也难免出错。

例如,如何招待来客,是令日本家庭主妇头痛的事,是光用茶呢,还是要再加上点心好呢,有时就会拿不定主意。虽然都是客人,但其中有丈夫的上司、儿子的朋友、自己的母亲、上门的推销员等各种身份。该主妇要把这些情况记在心上再来决定如何招待。这种做法,日本的语法学家称为“待遇”。招待客人的方法不光是拿出饮料和食物,对客人怎样使用语言,也包含在待遇中。在这种场合,不光是客人和自己,也要注意谈话中提到的人物。根据谈话对象、话题中的人物,选择说话的方法,称为“语言待遇”,又将选择后的说话方法称为“待遇表达”。语言待遇中有两个方向,以上述的待客方法为例,留客吃饭的热情款待用语言待遇讲可称为“正面方向”,让客人就站在门口接待的,则称为“负面方向”。这种正面方向的表达称作“普通敬语”。从表示敬意的性质来看,日语中的敬语,可分为三种。

第一种类型,例如,“ここから富士山がよくえます ”(从这儿可以清楚地看到富士山)。“すばらしい眺めですね”(景色真美啊)。“こんなよいL景をたのは初めてでございます ”(这么好的风景还是第一次见到)。这三个句子中含有的“ます”“です” “でございます”当然并不是为了尊敬富士山、眺望、风景而言的,而是针对说话的对方,即谈话对象,表示敬意,郑重地说话。日本的语法学家将这称为“郑重敬语”。这种郑重敬语并不仅限于表示敬意的场合,也可用于和听话者之间有一定距离说话时语言不至于生硬,使语气温和。例如,在车站的卖票窗口买票时说“京都まで往鸵幻叮いくらですか”(买一张到京都的往返票,多少钱)。此句中的“です”便是其意。有时也可表示亲爱、爱护之情。例如,母亲对幼儿说“よくyんで食べるんですよ”(嚼碎了再咽下去)。

第二种类型,例如,“ここが先生のお宅だ”(这里是老师的家)。“先生はご嵝膜摔教えになる”(老师热心地教课)。句中的画线部分以对老师的敬意为主调,分别对老师所属的物、老师的举止、动作表示尊敬的说法。总之,是尊敬成为话题的人。日本语法学家将这称为“尊敬敬语”,这种敬意由“お”“ご”“お……になる”的形式表达出来。还有一些其他的动词形式如“喜ばれる”“改められる”“お喜びなさる”“おSしくださる” “ご参加になる”“ご希望なさる”“ごf力くださる”“召し上がる”“いらっしゃる”“おっしゃる”等,都属于尊敬敬语的范畴。尊敬敬语使用时不考虑谈话对象,而是对话题中出现的值得尊敬的人使用。但偶尔对谈话对象该表示敬意时,尊敬敬语和郑重敬语会同时使用。例如,以老师为谈话对象时说“ここが先生のお宅 ですね”(这里是老师的家呀)。句中的“お宅 ”是将老师的家作为“话题”来尊敬的,“です”是将老师作为谈话对象来尊敬的。

第三种类型,例如,“わたしが先生に入鋈を差し上げる”(我赠送老师入场券)。“わたしが先生から入鋈をいただく”(我从老师那得到了入场券)。句中的画线部分,日本的语法学家将这称为“谦敬敬语”。这种敬语是动作发出者的地位要比动作对象的人地位低时所用的表达方式。动词“差し上げる”(送)也好,“いただく”(领受)也好,都属于自谦动词,用在自己或自己一方人的行为、动作上。以上两个句子中动作的发出者“我”要比动作对象的“老师”身份低,因此,对动作针对对象的人表示尊敬,这也是敬语的一种。类似的动词有“申す”“参る”“致す”“する”“借する”“承る”“お目にかかる”,等等。又如,“お荷物をお持ち しましょう”(我来给您拿行李吧)。“後ほど、お するか、お手 を差し上げます”(回头给您打电话或写信)。“後ほどお届け致します”(随后就给您送到)。这几句的画线部分,是对该表示敬意的人,对其持有物,对要让他听、让他拿的事和物的表达方式,这也可看作一种谦敬敬语。

日语中的敬语,有着如此复杂的规律,因此在使用方法上需要注意。容易出错之一的是向他人谈及自家人或己方人的场合。例如,父母亲、哥姐、自己工作单位的领导等,这都是自己的长辈和上司,在和别人谈到他们时不用敬语。例如,不要说:“ わたしのお父さんは 今年45rになります”(我父亲今年45岁)。而应该说:“わたしの父は 今年45rになります。”又如,不要说:“nLさんはまだご出 からおりになりません”(课长出差还没回来)。而应该说:“ nL はまだ出からりません”。但是,在说自己工作单位上司的场合中,向比自己和上司关系更密切的人谈及上司时,用敬语就更合适些。例如,“ nLさん はまだご出からおりになりません”。为什么呢?因为这一位和课长的关系要比自己和课长的关系更深一些。因此,简单地说,在向他人谈及上司的场合,如不先判断清楚对方和上司的关系是否比自己更深些,就难免出错,若不好判断时还是使用敬语要稳妥些。

容易出错之二的问题是“尊敬敬语”和“谦敬敬语”的混淆。例如,将“Aさんが食べる” 说成“Aさんが召し上がる”,就变成了对Aさん尊敬的说法。将“わたしが食べる” 说成 “わたしがいただく”, 就变成了我谦逊的说法。这种将尊他和自谦混同起来的说法,如“Aさんがいただく”“わたしが召し上がる”,就显得很可笑。当带着孩子和弟妹去别人家,主人拿出吃的招待,于是就说“じゃ、せっかくですから、いただきなさい”(特地给你们的,就吃吧),这种自家人的场合,用谦敬敬语是对的。但除此之外,对自己或己方人之外的人,使用谦敬敬语,如“あなたはもういただきましたか”(你已经吃过了吗)。这种说法可以看作非同一般的说法。再举其他的例子,比如,“おっしゃる”和 “申す” 两个动词,“おっしゃる”是尊他型动词,“申す”是自谦型动词。即使笑话 “わたしがおっしゃった” 这种说法的人,有时也满不在乎地说“あなたの申したことは……”“あなたの申されたことは……”这当然是错误的说法。标准、正确的说法是“あなたのおっしゃったことは……”“あなたの言われたことは……”

错误三是很多人都认为什么都用敬语,就显得礼貌、文雅。居然也有人会这么说“ポチにごを差し上げました”(我给波奇(狗名)喂了饭)。“今日は富士山がよくおえになります”(今天富士山看得好清楚)。 正确的说法应是“ポチにごを上げました”“今日は富士山がよくえます”。因为什么都用敬语,反而让人听起来不自然、别扭。

以上,是从学习日语的中国人角度来看日本人的敬语概念和如何使用敬语。日语敬语的用法是一个难点,为此,特以本文与日语爱好者交流,如有帮助,将不胜荣幸。

参考文献:

王曰和.日语语法.北京:商务印书馆,1981.

朱万清.新日本语语法.北京:外语教学与研究出版社, 2001.