开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇悉心打磨 后出转精范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要 文章评介《白话小说语言词典》的特点、价值,认为该词典收词齐全,征引丰富,释义精当,义项完备,是一部后出转精的高质量白话小说语言词典,该词典大大推进了白话小说乃至近代汉语词汇研究。文章同时指出了其中存在的一些问题。
关键词 《白话小说语言词典》 特色 成就 不足
白话小说语言研究起步较晚,1964年陆澹安出版《小说词语汇释》,此后二十年,这方面研究进展不大。二十世纪八九十年代,这一领域忽然成了同行关注的热点,论文、著作相继涌现。光就词典而言,重要的白话小说如《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《红楼梦》等都出版了专书词典,有的还不止一种;断代词典如高文达《近代汉语词典》、许少峰《近代汉语大词典》等,白话小说自然是其取材的重要内容;方言词典有《明清吴语词典》等,涉及大量白话小说;专门解释白话小说语言的已有《宋元明清百部小说语词大辞典》和《明清小说辞典》两部。在这种情况下,要再编纂一部性质相似的词典,难度可想而知。但是,由白维国先生主编、商务印书馆2011年3月出版的《白话小说语言词典》(以下简称《词典》)却没有雷同之感,该词典收词之多、征引之广、释义之精、义项之全远远超出了同类词典,堪称悉心打磨、后出转精之作。本文拟就其创新之处做些评介,并对若干疏失进行讨论。
一
收词齐全、征引丰富是该词典的一大特点。该词典“基础资料扎实,直接从40余种主要白话小说中勾乙资料,制成资料卡片近30万张,重要的白话小说词语应无遗漏;引证丰富,引书达240余种;收词5.6万余条,为国内同类辞书之最”(见《词典》封底)。正因为重视第一手资料,取材范围又非常广泛,很多有特色的词语得以首次进入词典。例如:
酸虫 谑称媒人。媒、梅谐音,梅子味酸,因称。[例]只为我家院君要取位二娘子,特着区区寻个~。(醋葫芦・三)
水儿 官员的讳称。水即泉,钱的代称,因于行贿场合称官员为水儿。[例]我们~难说话的,做我不着,与他打一棒。(隋史・四一)目今~不长进,只好的是此道。(醋葫芦・九)
字识 书办;文书吏员。[例]忙叫营中~,取那册来查点。(豆棚・一一)下马坐定,叫那~,逐名唱过。(豆棚・一一)
以上三个词语都与人物称谓有关,现有辞书均未收录。“媒人”古有许多叫法,称为“酸虫”则罕见;“水儿”一词《醋葫芦》用例很多,如第九回:“员外府上不敢计论,但是我们那水儿十分利害,好歹专会辨驳。”下文:“敝衙有个钱先生,名唤钱通,与水儿十分相得。”《词典》不仅收了“酸虫”“水儿”,还把称呼的来历交代得十分清楚。“字识”又作“识字”,《词典》也收了,解释说:“即‘字识’。[例]鹏子认得他是卫里的~,前日也有个儿子从他教书的。(鸳鸯・一・二)”“识字”词义也非常特殊。再如:
站头 同“站④”。[例]一路行来,见各尖宿~,地方官都备办公馆。(雪月梅・四五)小将前行,探得此去须有一百余里,方有~。(荡寇・一一一)……
站道 站与站之间的路程。[例]这日~本大,公子也着实的乏了,打开铺盖要早些睡。(儿女・三)
站封面 在封面上署名。[例]~亦非容易之事,就是小弟,全亏几十年考校的高,有些虚名,所以他们来请。(儒林・一三)
站倒 站立;站着。[例]我们下力的人,不摆龙门阵,不扯白谈经,~打瞌睡,活路做不清。(跻春台・卖泥丸)
以上四个首字为“站”的词语也不见辞书收录。前三个易懂,下面说说“站倒”。“站”“倒”意思相反,为什么有“站立;站着”义?“倒”在方言里有个特殊用法,相当于“着”,今南京、武汉、贵阳、成都等地方言都有这种用法(参见《现代汉语方言大词典》3230页、3237页,《四川方言词语考释》128页)。《词典》收了这个词,就为方言用法提供了文献佐证。《词典》还收有“跟倒”,解释为:“跟定;不放松地跟着。[例]又吩咐幺师喊他~设法去找,倘若走了,要你垫赔。(跻春台・川北栈)”两者可以比勘。稍嫌不足的是,“跟倒”释义还可精练些,释作“跟着”即可。
有些白话小说因种种原因,迄今没有被现有辞书列入收词范围,《词典》注意到了,从中挖掘出一些新词新义。例如:
戏 ④。[例]我如今也不~了,待你睡一睡,晚些好合他征战。(绣榻・上)他白白的~了你的老婆,你也~他家的牝才是。(绣榻・下)
“戏”为吴语,口头禅“娘希匹”的“希”义同“戏”,“匹”本字作“(月匹)”(《广韵・质韵》:“且匹,牝胚。譬吉切。”),指女性生殖器。例中“戏牝”义同“希匹”。此义各家未及,因为一般辞书都不引《绣榻野史》。该书固然不雅,但正如医生看病往往忽略性别,语言研究也无雅俗之分,该书一些方言俗语词还是具有语料价值的,《词典》做法值得肯定。又如:
且 介词。从;自。[例]三爷善合带着秃儿~外头买了一大捧樱桃来。(小额)您要说当大夫的恶习,千奇百怪,~今天说到我们停版也说不完。(小额)
虚词“且”,《近代汉语大词典》凡收“犹,尚”“既,已”“有时,偶尔”等11义;《近代汉语虚词词典》凡收副词、连词、语气助词等19义,但均不及介词用法。《词典》“且”字只收这一种用法,却很有特色(此义徐世荣《北京土语辞典》、陈刚等《现代北京口语词典》等都有收录)。《小额》是晚清满族作家松友梅创作的京话小说,近年才被从遗忘的角落里翻印出来。该书有许多地道的北京方言和特殊用法,编者注意到这类材料,难能可贵。《词典》还收了《小额》中“颏拉嗉”(喉结)、“蘑菇”(麻烦)、“青字儿”(刀的隐语)、“消遣”(指演出)、“味气”(气味)等词语,其词或其义皆可补现有辞书之未备。
另外,《词典》还收了白话小说中数百条同素异序词,有的是两个词形共现同收,有的是只出现或只收一个词形。如放卖/卖放、看照/照看、面脸/脸面、识结/结识、胸抹/抹胸、愿情/情愿、庸平/(平庸)、仗倚/(倚仗)、证对/(对证)、倒反/反倒、说述/述说、望看/看望、围桌/桌围、攒积/积攒、套头/(头套),等等。其中“放卖、看照、面脸、识结、胸抹、愿情、庸平、仗倚、证对”等现有辞书均没有收释;“倒反、说述、望看、围桌、攒积、套头”等《汉语大词典》只举现代例证或没有书证,可据以提前或补充书证。
征引丰富不仅有助于挖掘新词语和新义项,还有助于证明疑难词语的词义。例如:
坐脚 屁股,隐指女阴。[例]取木盆洗~。(金瓶・九二)等他上过了马桶,拿汤来洗了~。(金云翘・一五)她虽不梳头,不缠脚,然只要她的下头,哪管他的上头,只要她的~,哪管她的走脚。(八洞天・八)
“坐脚”一词一般词典都没有收录,只有《近代汉语大词典》收了,解释说:“称屁股。《金瓶梅词话》第九二回:‘上房经济和冯金宝还在被窝里,使他丫头重喜儿来叫大姐,要取木盆洗~,只顾推不开。’”许氏训释不误,但是《词典》更胜一筹。这是因为例证更加丰富了,新增的两条例证不但很好地证明了词义,而且还有辅助作用:传达出它隐含的意思(女阴)及其词义理据(“坐脚”与“走脚”相对)。
洒浪 显排场,出风头。[例]纱王三叫人将几顶帽子送将来还他,上复道:“已后做东道要~那帽子时,千万通知一声。”(二拍・三九)院君有的钱钞,再做三五百金与他~~,包有半年孝顺。(醋葫芦・一四)
前一例中的“洒浪”上海古籍出版社1983年版王古鲁注为“在人前出风头”,《近代汉语大词典》释为“炫耀,出风头”,《明清吴语词典》释为“即‘晒’。晒;晾”。“洒浪(晒日良)”在近代汉语及现代方言里,一般都当晒、晾讲,尽管前一例文中确有炫耀、出风头的意思,但因为没有找到旁证,所以笔者《大字典论稿》“浪”字条也把它释作晒、晾。现在《词典》增加了《醋葫芦》的用例,“洒浪”的炫耀、出风头义就可以证实了。今再补一例:《山水情》第十六回:“我们这样薄福下贱,到了春里也要去借两件衣服来,打扮了,合了起同行女伴,出去洒浪一番。”
二
释义精当、义项完备是该词典的又一特色。释义精当表现在以下几个方面。
一是挖掘了许多新义。例如:
绊 寻求;找。[例]总是那边未见得成,或者另~得头主。(拍案・四)他若没有这箭起这些因头,那里又~得(景家)这头亲事来?(二拍・一七)
《明清吴语词典》“绊”字条:“②张罗,安排。阿唷,今日要忙杀个哉,拜忏还寿生,专炼大施食,四处绊道场,只怕弄列必。(文星榜4出)”以上三例同出吴语作品,文意当相同,似以“寻求;找”为优。
听 ③照应;照料。[例]金钟儿听此一句,略略的冷笑了,一面藉空儿出去~何公子去了。(绿野(钞)・四七)
《词典》还收有“听饭”,解释说:“看饭;照看饭食。[例]你还没有吃饭,我与你~去。(绿野(钞)・四七)。”因为不明“听”有此义,“我与你听饭去”有的本子写作“我与你打听饭去”(如齐鲁书社1995年版《绿野仙踪》287页),“打听”讲不通,下文:“怎么这老金,听饭去就不来了?”可证。又,“看”也有此义,“听”“看”两词可以比勘。
张 ④受到。[例]或是大相公清早~了寒气。(歧路・一九)我家相公,不知怎的~了风寒,大病起来。(歧路・一九)
《汉语方言大词典》“张”字条:“⑨受;承受。(一)晋语。山西忻州:~忽着两受冷了。(二)徽语。安徽绩溪:我打扇,你~风……”(2954页)可以互相印证。
以上三例是实词,下面三例是虚词:
忽 ①用在时间词前,起指示作用,略相当于“某”或“有”。[例]看看十月满足,~日,傍三更时分,肚内阵阵疼来。(清平・花灯轿)~一日欧公有事出去了。(拍案・八)~一日,孝移不吃夜间晚酌,蒙头而睡。(歧路・一)
白话小说习见“忽日”“忽一日”“忽地一日”等说法,其中绝大多数“忽”并没有迅速或出乎意料的意思,对此,笔者蓄疑有年。但是查考各种词典,都找不到合适的解释。《词典》上述释义为我们准确理解这类词语提供了钥匙。又,唐宋笔记小说中已有类似用法,如《太平广记》卷一百一《渭滨钓者》引《玉堂闲话》:“忽一日,垂钓于大涯硖,竟日无所得。”又卷四百三十五《舞马》引《明皇杂录》:“忽一日,军中享士,乐作,马舞不能已。”王镆先生《唐宋笔记语辞汇释》“忽[二]”:“忽,也通‘或’,但为不定代词,表示‘某人’、‘某物’、‘某时’的意思。”《词典》在王说基础上离析出“忽”之“某”“有”义,很有见地。
乃 用在指称他人的亲属称谓词之前,有时相当于“其”(他的),有时相当于一个前缀。[例]他的~父是我朝数得起一个清官。(醒世・一六)万人皆如此说,因而~祖母便先爱如珍宝。(红楼・二)慌忙走进堂屋,先替~兄作了个揖。(老残・七)
“乃”作代词,一当“你”“你的”讲,一当“其”“他的”讲。在第二种用法的基础上,又产生了一种类似前缀的用法,这种特殊用法过去不大被人注意。如《汉语大词典》把“乃眷”释为“他的妻子”,“乃翁”释为“他的父亲”,有的能讲通,但下面例子就讲不通了:《儒林外史》第十九回:“不想那一日,弟媳妇不曾出来,是他乃眷抱柴,众人就抢了去。”《斩鬼传》第七回:“知他乃翁姓甚名谁?”“乃”与后边的“眷”等已凝固为一词,都不能用“其”义来解释了。《词典》把这类“乃”看作“类似前缀”,问题就迎刃而解了。
下老实 ②十分;非常。[例]你只休抢他的性子,一会家乔起来,也~难服事的。(醒世・二四)(按,当作“一九”)我今日有些病,~不耐烦。(巫梦・五)
“下老实”可做情态副词,有“下死劲、狠狠地”等意思,相关词典已有收释;但其程度副词“十分;非常”的用法却很少有人注意到。兹更举三例以证其说:《醒世姻缘传》第二十七回:“虽是空坛,有鬼在内,谁知那两个坛都下老实的重。”又第四十九回:“亏了大的丫头子,今年十二了,下老实知道好歹,家里合他奶奶做伴儿。”又第九十六回:“我见你这一向下老实合他话的来。”
二是纠正了许多旧说。例如:
工程 ①工夫;时间。[例]我和你来了有十昼夜多~,他怎么得这等快?(西洋・三四)遇着这个客人,缠了多时,正是:头卖小成,担误~。(古今・一)
上文“工程”所举前一例《宋元明清百部小说语词大辞典》释为“路程”,后一例《汉语大词典》释为“指各项劳作”,高文达《近代汉语词典》释为“工作”,相比之下,《词典》训释更为准确。
过铁 过刀;杀头。[例]但军职等官过了铁,文书做绝了,则子孙永不能袭职。(于谦・一八)
《汉语大词典》“过铁”条:“谓犯有杀戮之罪。清刘献廷《广阳杂记》卷四:‘有相士密语激云曰:“我观诸少年皆当过铁者也,公胡与久处耶?”激云不解所谓。曰:“头临白刃,非过铁而何?’”“谓犯有杀戮之罪”,释义不够简洁精确;《宋元明清百部小说语词大辞典》以“过了铁”出条,也欠妥当。《型世言》第三十一回:“他与杨兴在外先寻了两个人情,一个是失机指挥,只求免过铁,不要翻黄,子孙得荫袭的,肯出三千两。”“过铁”就是杀头。
洒落 ④玩耍。[例]随即唤书童司茗来问他:“近处有甚么好~的去处么?”(女开科・一)
《禅真后史》第三十三回:“况终日独坐书斋,甚觉无聊,怎得一个洒落去处,消遣数日也好。”其中“洒落”,高文达《近代汉语词典》释为“爽快自在,放浪不羁”,当是不明“洒落”有玩耍义而误训。
卯君 指兔子,对以色事人的男子的蔑称。十二生肖中卯为兔。[例]凤林最伶透,便知他是个~,忙招呼了他。(品花・二三)
“卯君”一词,《汉语大词典》释为“卯年生的人”,举宋苏轼诗、清曹寅诗两例;《近代汉语大词典》先引宋苏轼诗及赵次公注,后加按语:“子由即苏辙、苏轼之弟。后因以卯君称兄弟。”下举清曹寅诗和《品花宝鉴》例。“卯君”是多义词,就《品花宝鉴》例而言,既不是指“卯年生的人”,也不是指“兄弟”,而的确是指“兔子,以色事人的男子”。
走作 走样;发生异常变化。[例]谁知佛印心冷如冰,口坚如铁,全不见丝毫~。(恒言・一二)
你看多少人家名门大族的娘子,汉子(方)伸了腿就~了。(醒世・四三)他那中间人,我都熟识,丝毫不得~的。(儒林・五二)
所举三例,《近代汉语大词典》分为三义,首例释为“走样,变样”,次例释为“改嫁”,末例释为“出岔,出纰漏”。我们认为,《词典》把这三个用例概括为“走样;发生异常变化”一个意思是准确的。“改嫁”不确,原文是珍哥辩白自己“汉子伸了腿”没有“养汉”,与“改嫁”无涉。《儒林外史》例释为“出岔,出纰漏”虽符合文意,但其实仍是上述意思。“走作”的基本意义是“走样;发生异常变化”,用于人,指人行为失常,如首例、次例;用于事,指事情出纰漏,如末例;用于物,指东西变坏,如《生绡剪》第一回:“必定货物走作,没处出脱,到我这里来。”
《词典》封底语云:该词典“释义精当,很多条目为国内首释,一些条目订正了此前学界的误释”。其言不诬。
《词典》在前人的基础上,对白话小说中的词语意义做了系统梳理,力求做到义项完备。这方面成绩也非常突出。例如:
只 ①仅;仅仅。②只是;一味。③且;姑且。④一直;直到。a)用于空间。b)用于时间。⑤竟;竟然。⑥尚;还。⑦即;就;便。⑧只好;只得。⑨只管;只顾。⑩都;全。(11)正;正在。(12)用于强调唯一。a)用在人称名词或代词前面。b)用在指示代词前面。c)用在时间词前。(13)指示词,这。(14)表示轻微转折。可是;只是。(15)只要。(例略,下同)
不难看出,《词典》归纳整理“只”字义项是下过一番功夫的,既完备,又准确。《水浒词典》“只”字条共收七义,其中“只1”释为“在”,举第七回“林冲就只此间相等”、第十五回“事不宜迟,只今夜三更便去”等例;“只5”释为“忽”,举第九回“正行之间,只听得背后有人叫道:‘林教头,如何却在这里?’”等例。后出的相关词典多踵其说。其实,“只”当“在”“忽”讲,属于随文释义,并非确诂,上述用法并没有改变“只”的本质属性。按照《词典》解释,例句中的“只”都可以纳入第十二义“用于强调唯一”:“只此间相等”是用在指示代词前,“只今夜三更便去”是用在时间词前,“只听得背后有人叫道”是强调动作唯一。可以这么说,本条列项、释义具有拨乱反正的意义。
意思(儿) ①语言、字面或神态等所表现或暗含的意义。②心思;想法。③情趣;趣味。④情意;好意。⑤敬意。⑥心计;谋略。⑦见识;本事;手段。⑧缘故;道理。⑨苗头;征兆;眉目。⑩仪态;神情。(11)打算;盘算。(12)犹“意思意思”。(13)缺少实际内容的象征性的表示。(14)指达到的某种程度、水平。(15)委婉语,指代某些不便直接明白说出的内容。
“意思(儿)”亦凡收十五个义项。《明清小说辞典》不收“意思”,《宋元明清百部小说语词大辞典》“意思”条只收“对别人的敬意;心意”一义。相比之下,《词典》义项完备的特点就显得非常突出。顺便说一下,《明清吴语词典》凡收三义,其中第三义释为“(副)表面上;稍微地”,举《清夜钟》第二回“过得两三日,一个急症,痰喘而亡。陈氏也只意思悲伤,倒是这两个女子哭泣甚苦”一例。释义似欠准确,此“意思”不是副词,可用“仪态;神情”来解释。
三
综上所述,《词典》堪称精品。但编纂这样一部语言词典是一项大工程,不可能做到尽善尽美。笔者在披阅过程中也发现了一些可以商议的地方,比如取材范围还可拓宽,特色词语还可挖掘,有些义项还可补充,有些释义还可完善,等等。限于篇幅,下面仅就释义、立目和举证各举一例加以分析。
关于释义。个别条目释义还可推敲。例如:
方脉 开方诊脉。[例]咱县门前住的行医何老人大小~俱精。(金瓶・六一)
此袭中华书局《金瓶梅词典》而误。“大小方脉俱精”是说大方脉、小方脉俱精,“方脉”不是“开方诊脉”。《汉语大词典》收有“方脉”条,释曰:“医方与脉象。引申为医术。”但“大方脉”“小方脉”中的“方脉”也非此义。明陶宗仪《辍耕录》卷十五《医科》:“医有十三科。考之《圣济总录》,大方脉杂医科、小方脉科、风科、产科兼妇人杂病科、眼科、口齿兼咽喉科、正骨兼金镞科、疮肿科、针灸科,祝由科则通兼言。”“大方脉”指治疗成人内科杂病的,“小方脉”即小儿科,合称为“大小方脉”。宋周密《武林旧事》卷八《宫中诞育仪例略》:“仍令太医局差产科大小方脉医官宿直。”《二十年目睹之怪现状》第一百四回:“他的招牌是‘专医男妇老幼大小方脉’。”并其例。《词典》已收“大方脉”,释为“中医分科,医治成年人内科疾病的称大方脉”,是,此当以“大小方脉”(《汉语大词典》已收)出条,互相照应。又,“方脉”还有诊脉义,如《杀子报》第十回:“世成连声答应道:‘冯先生,费神与我方方脉看。’……冯先生点头道:‘是。’就去坐在床沿之上与他方脉。”《何典》第三回:“到得家里,方过了脉,那郎中道:‘这不过是吓碎了胆,又受了寒湿气,不妨事的。’”今老派徐州方言犹称号脉为“方脉”(参见拙著《明清小说俗字俗语研究》112页)。《词典》未及此义,可补。
关于立目。个别条目词目文字失校。例如:
罗乖 调皮;淘气。[例]两脚鏖糟拖破鞋,~象甚细娘家。(西湖・一九)
此例出自《西湖二集》,人民文学出版社1989年版、浙江文艺出版社1985年版文字同(312页、361页),后者注解说:“罗乖:吵闹、佻皮。”《宋元明清百部小说语词大辞典》“罗乖”释为“调皮;淘气”;《近代汉语大词典》释为“指罗圈腿”。《古本小说集成》本、华夏出版社1995年版则作“乖”(805页、214页)。“罗乖”“乖”文字有误,各家注释亦不确。下文云:“这首诗是嘲人家鏖糟丫鬟之作,乃是常熟顾成章俚语,都用吴音凑合而成。”既然是吴语诗,当以吴语求之。“罗乖”“乖”当作“里”或“罗里”。“里”是方言词,一般人不明其义;且“襄(里)”之俗书写作“Y”,“Y”字下半部分字迹漫漶,抄写、刻印及校点者便误认作“乖”字。“里”,吴语疑问代词,哪里。清乾隆十五年《昆山新阳合志》:“那里日里。”明王鲮《春芜记》第十五出:“他两个只指望销金帐里风光好,里知被我这秃厮儿隔断子玉楼春。”《缀白裘・金锁记・思饭》:“叫我到里去借介?”《女开科传》第十一回:“真是个书呆弄出嗜个把戏,如今连余秀才也勿知走到里去哉。”皆其证。“里像甚细娘家”即哪里像什么小姑娘。又写作“哩”“俚”“罗里”“罗哩”“落里”“落俚”“洛里”“陆里”“陆俚”等(参见《明清吴语词典》相关条目)。吴连生等编著《吴方言词典》收有“罗乖”条,解释说:“哪里;哪。柴萼《梵天庐丛录・咏不检束使女》:‘两脚鏖糟踏破鞋,罗乖像甚细娘家’。”释义是,可惜讹字未能校正。又,沈怀兴教授惠告:吴语“”即“那(哪)”(《广韵》奴可切,与“婀娜”的“娜”同音)之音转,其说可从。
关于举证。个别条目义例不够密合。例如:
那谟 即“南无”。[例]适来的长老来有影,去无踪,不知是那一位~?(西洋・四)当中坐着个瘪嘴~佛。(何典・一)
《词典》“南无”条释为“梵语音译,意思是归命、敬礼、度我。常用在佛、菩萨或经典名前,表示对佛法僧三宝的归敬”。“那谟”“南无”是一词异写,但《三宝太监西洋记通俗演义》中的“那谟”却与“南无”常义有别,是名词,指和尚。其例证中前一例的下旬:“弟子道:‘他自己称为滕和尚。”’可证。该书这种用法多见,如第一回:“这老祖却不是等闲的那谟。”第五回:“却说四众人等弟子,要做圆满,便就有个弄神通、阐法力的那谟来了。”第十二回:“文武百官本等是说天师高妙,也有说这和尚却不是个等闲的那谟。”第十三回:“这个校尉也就晓得这个长老不是个等闲的那谟。”事实上,“南无”也有类似用法,不过不是指和尚,而是指佛或菩萨。《词典》“南无”条例句:“我的~耶!那里寻本儿利儿!(金瓶・四五)”《词典》释义与实际用法也不符,此例“南无”犹言菩萨。《西湖二集》第二十六卷:“至心朝礼,木鱼中敲出雷经;皈依南无,跪拜时误踏罡斗。”此例“南无”犹言佛、菩萨。至于《何典》中的“那谟佛”,其实就指佛或菩萨。《何典》语言风格独特,好用“偏义格”,如第四回“即使要再嫁,也该拣个梁上君子”、第九回“轻骨头鬼听说,便拿了一把两面三刀”,“梁上君子”“两面三刀”只取“君子”“刀”义,同理,“那谟佛”只取“佛”义。
尽管《词典》还存在一些小问题,但仅仅是白璧微瑕,无损于这部词典的成就和价值。