首页 > 范文大全 > 正文

大学英语翻译实践中的母语负迁移现象及其对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语翻译实践中的母语负迁移现象及其对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]近些年,全国大学英语教学界对大学英语翻译教学研究的重视逐渐提升。而且通过教学实践可以发现,在对大学英语翻译实践过程中常常会受到母语负迁移的影响,主要由于人们在英语学习的过程中往往需要第二语言的解析,所以从母语过渡到第二语言时会发生迁移现象。笔者通过对大学英语翻译实践中词汇、句子语法和句型三方面母语负迁移现象的分析,提出了相应的解决对策,希望能对大学英语的教学和翻译起到积极的促进作用。

[关键词]翻译 母语 负迁移 解决对策

[中图分类号]G420 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)11-0251-01

一、大学生英语翻译实践中的母语迁移

(一)词汇母语负迁移现象

在英语学习的过程中经常有这样的情形,即很多学生认为每个汉字或者词语都会与一个英语单词相对应,以为英语的词汇和意义与汉语是完全等同的,真实情况却大相径庭。一部分词汇是可以与汉语等同使用,但是绝大部分却不能。学生在翻译时遇到障碍就会本能的联想到母语,并加以利用,按照汉语的语义和结构来套用英语,最终就会出现词汇负迁移的现象。

在大学英语翻译实践中经常会有这样的现象,那就是学生在不了解英语词汇含义的基础上,不仅模糊了词义,还不能通过该词汇清晰的表达出自己想要表达的意思,跨文化交际中的信息误解也和这个现象有很大关联。在词汇的运用顺序上面,英语句子中的主语、谓语、宾语及状语的排列顺序经过翻译情况也会大不相同,尤其是英语词汇中副词与形容词的用法。例如,汉语中要说我非常喜欢你,按照这个语序,许多以汉语为母语的学生在进行翻译时常会将句子翻译成:I very much like you。这样翻译是错误的,对该句子进行正确的翻译应该是:I like you very much。由此可见,这样逐字逐句的翻译往往就会产生词汇母语式的迁移。

(二)句子语法中母语负迁移的现象

对大学英语翻译时,往往是对句子和语法进行翻译的。而且在这一过程中,如果没有发现英语与汉语之间的句子结构是可以转换的,必要时还要将句子的结构进行改变这一情况,很可能就会出现句子语法的负迁移现象。句子的倒装在英语是最常出现的一种句式结构,而在汉语中,说话者对想要说的话是不会进行倒装表述的。在日常英语翻译中,使用正确的句子顺序显得更为重要,比如用英语表达时间与逻辑之间关系的句子时,经常会将英语中表示时间或者逻辑关系的从句放在整个句子的最后。这种情况在汉语中会直接按照先后顺序进行叙述,在英语翻译过程中忽略这一点,就很容易产生负迁移的现象。例如:I was learning English after I had dinner,正确的翻译应该是:吃完晚饭我就去学习英语。如果不考虑时间的先后顺序,那么极有可能就会将该句子翻译成我去学习英语了,在吃过晚饭后。这样翻译就造成了句序的负迁移。

(三)母语句型中的负迁移现象

虽然英语和汉语的句子结构都是由主语、谓语、宾语等三部分构成的,但是两种语言在句型的形式上还是有明显的差异。汉语中,说话者往往会将说话的重点退后,而不是将句子所要表达的重点放在句子的最前面,英语却是截然相反的,往往会将想要表达的重点放在前面,所以在翻译句子时应该将需要翻译的主要内容的顺序理清楚。另一方面,由于各国之间文化的差异以及思维方式的不一,使得他们对词汇所赋予的文化含义也是存在差异的。在英语的表述中,往往会强调句子的主体为中心,并且在表述时都会使用主语,然而学生对英语句子逐字逐句、生搬硬套的翻译,往往就会使句子的主语产生负迁移的现象。

二、有效避免负迁移现象发生的解决对策

(一)教学中传授翻译理论、技巧

英汉互译过程中,学生母语负迁移的现象十分严重,最重要的原因就是缺少翻译理论和技巧的相关指导。在教学过程中,在结合教材内容的基础上,教师应该向学生讲授基本的翻译方法和相关翻译技巧。比如英译汉中如何正确的增减字以清楚表达出句子的含义,英汉句式的相互转换等。这些方法都可以通过结合教材中的实例使学生掌握。同时,应该增加学生练习的机会,使学生在实践中不断掌握翻译的基本理论、技巧以及方法等。

(二)加强学生语境意识的培养

翻译过程不仅是另一种语言对原文的一种解释,通过翻译还能够加强学生对原文的理解。在对原文进行翻译的过程中,学生需要将上下文之间的关系结合起来,仔细分析语境,不能只会搬用字典中的释义,毕竟字典中的解释只适用于特定环境,而在不同的文章和句子中,词汇的意义不尽相同。教师在教学过程中应该逐步引导学生树立语境意识,在翻译前对句子进行理解和分析,再用适当的语言表述出来。

(三)教师应该引导学生掌握两种语言结构上的差异

英语在组织信息方式上具有先叙述主要信息的特点,主谓分明,一个句子中每一部分都有很强的连接关系,而且连接词的使用频率也较高,这样就会使句子显得层次分明,但是汉语与之相反。在翻译过程中,学生往往注意不到这些方面的差异,生搬硬套的结果就是翻译过来的句子语序不通,情感生硬。教师在教学的过程中应该着重对句子结构进行分析,从而有效避免学生在翻译过程中出现母语迁移的现象。

从单个词汇到句型,从语法到句子结构,母语的负迁移对学生翻译的全过程影响很大。这就需要教师在教学中不断加强对学生的翻译训练,引导学生走出母语负迁移的误区,帮助学生排除困扰,只有这样才能逐步提高学生的翻译水平。