首页 > 范文大全 > 正文

从语篇翻译角度分析英文歌词汉译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从语篇翻译角度分析英文歌词汉译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:语篇翻译是一个相对新兴的研究领域,英文歌词又是一种特殊的文体。本文介绍了英文歌词的特征以及语篇翻译理论在英文歌词汉译中的应用,为歌词翻译提供了一种较为有效的方法。

关键词:语篇;语篇翻译;歌词翻译

一、篇章的定义

对“篇章”的定义多种多样,其中被语言学界的学者引用较多的是韩礼德提出的定义。他认为篇章是一个意义的连续级制,在一个真实情景语境中编码或者实现一种社会互动,这种社会互动也是嵌入在文化语境中的。关于这个论点,美国语言学家经常使用“语篇”而欧洲语言学家倾向使用“篇章”。也有一些语言学家用“篇章”指代书面材料,用“语篇”指代口头材料。

二、语篇翻译理论的回顾

自从篇章语言学的兴起以来,翻译从句子转移到了整个篇章,一些翻译实践者和理论家把整篇文章看做翻译单位。作为语言使用的最大单位,篇章或语篇指的是任何有连接的口头或书面语言交织在一起,形成一个内聚的、有意义的整体。涉及到一些特殊题材篇章的翻译,比如诗歌通常把整个篇章看做翻译单位。

许多学者对语篇分析的发展做出了巨大的贡献,反过来也推进了这个理论在其他学科的应用。从20世纪90年代以来,语篇分析的一些见解和研究方法在翻译研究领域占据了领导地位。著名翻译理论家奈达曾经提到,“翻译的焦点是篇章因为它是承载意义的最基本的单位”。同时,另外一些概念也开始影响翻译研究,比如语境,文化,文体,体裁和交流意图。

下面笔者将会介绍英文歌词的特征和语篇分析在英文歌词汉译中的应用。

三、语篇翻译在英文歌词汉译中的应用

1、英文歌词语篇和中文歌词语篇的区别

英文歌词强调结构,而中文歌词强调内容。前者多用排比,而大部分中文歌词注重内容。英文歌词倾向用代词,而中文歌词多用名词。英文歌曲包含许多人称代词,比如we,you,he,they等,还有关系代词that,which。尽管中文歌曲里也会有代词,但结构没有英文歌曲紧凑。英文歌词的内容简明开放,而中文歌词更加含蓄,这可能是由于历史和文化背景不同所引起的。一定程度上来讲,这些特征就是为什么要采用篇章翻译的手段来翻译英文歌曲。

2、语篇内因素对英文歌词汉译中的影响

(1)措辞

选择合适措辞的前提是准确地理解源语语篇,而这种理解也是基于原文语境的。例如,在美国歌手提姆巴兰演唱的歌曲Apologize中,第一句是“Im holding on your rope”,其中“rope”的字面意思是“绳索”,听者可以想象自己掉入悬崖,有人递给你一条绳索,这是你生还的唯一希望,所以翻译成“希望”更准确,这句话的意思是“我紧紧握住你给的希望”。再如第二节的第二句歌词是“take a shot for you”,shot当名词讲意思是发射,但放在上下文语境中,歌手的爱人抛弃了他,又回来向他道歉,他决定再给她一次机会,所以“shot”应该翻译成“机会”。

(2)衔接

韩礼德和哈桑把篇章看做一种语义单位。1962年他们在《英语中的衔接》一书中首次提出了“衔接”的概念,衔接指的是篇章的语义关系。韩礼德和哈桑把衔接分为两大类:语法衔接和词汇衔接。前者又可以分为四类:指称、替代、省略和连接。后者包括重复和词语搭配。下面笔者会从语法衔接的角度介绍语篇翻译在英文歌词汉译中的应用。例如:

1.Yesterday,All my troubles seemed so far away.

Now it looks as though theyre here to stay,

Oh,I believe in yesterday.

这一节选自一首经典爱情歌曲Yesterday,演唱者是披头士乐队。其中第二行中的“they”指代的是上文中出现过的“all my troubles”,通过上下文的语义联系我们可以知道“they”指代的是什么,所以应该把这篇歌词看做一个整体来翻译。歌手通过一个“they”表达了他的感情,使歌词简洁又易于理解,中文版本应该是“昨天,所有的烦恼似乎已经离我远去,可是似乎又回到了我的身边”而不是“昨天,所有的烦恼似乎已经离我远去,可是他们似乎又回来了”。

四、总结

这篇文章主要讨论了把篇章看做翻译单位以及语篇翻译理论在英文歌词汉译中的应用。鉴于英文歌词语篇的特殊性,比如它的句法、结构、措辞、韵律等,笔者为英文歌词汉译提供了一种更有效的方法,那就是篇章翻译,从而达到功能对等,更好地全是歌词含义,便于中国人学习和接受。笔者希望这篇文章可以对此领域的研究有所帮助,通过歌曲的传播促进中外文化交流。篇章翻译还处在发展初期,在未来将会有更多更有效的研究成果。(作者单位:河北大学)

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.& Hason,R.1976.Cohesion in English[M].London:Longman.

[2]黄国文,2002,《语篇与语言的功能》[M],北京:外语教学与研究出版社。

[3]王德春,1984,论翻译单位[J],《中国翻译》第4期。