首页 > 范文大全 > 正文

好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种特殊的文学翻译。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值、美学价值和信息价值都必须保留。本文从《乱世佳人》的台词翻译入手,逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化差异。

[关键词] 《乱世佳人》;台词翻译;好莱坞电影

乱世佳人》是一部经典电影,是好莱坞电影史上的一朵奇葩,获得了奥斯卡的八项奖项,给美国影坛造成了一次地震。本片以美国南北战争为背景,耗资巨大,是经典中的经典。央视版《乱世佳人》曾荣获1998年飞天奖优秀译制片奖。电影版《乱世佳人》片长将近4小时,央视版《乱世佳人》里有2句独白,12句旁白,1 592句对白。台词翻译有着自己非常显著的特点,作为电影的一个重要元素,与电影的其他元素一起共同构成了电影,电影因为这些元素的组合变得精彩而特别。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,有交代故事原因、情节变化,抒发人物情感,增强现场感等作用。电影台词必须生活化、口语化,表达真实的情感,本文将从《乱世佳人》的台词翻译入手,来逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化的差异。

一、台词翻译及其特点

影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,是覆盖面非常广的媒体。电影的台词翻译很特殊很复杂,有些学者认为影视作品也是一种文化作品。有“影视文学”的说法。影视作品是一种特殊的综合性文本,由演员、剧本、演员表演组成,对色彩、声音、特技等的依赖性非常强。一方面,文学作品对影视作品的影响非常大,电影中的很多抒情叙事方式都是从文学作品中找到借鉴的,另一方面,影视作品也具有文学性,这种文学性主要体现在剧本语言上。虽然影视剧本偏向文学化,但始终不是文学作品,这也说明影视翻译跟文学翻译是有差别的。文学作品的“文学语言”是文字,影视作品的“影视语言”是台词。台词是一种术语,由戏剧沿用而来。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,是电影的特殊元素之一。起着交代故事原因、情节变化,抒发人物情感,增强现场感等作用。

台词具有非常显著的特点,主要体现在四点上:第一,台词具有表演性。影视演员的言行与他们的台词有着协调统一性,推动着情节的发展。第二,演员的工作虽然是专业的表演,但表演是来源于生活的,生活是真实存在的,这要求台词必须有生活气息,非常口语化,能够通俗易懂。第三,电影里人物或多或少都有自己的台词,很多时候都是不同的,台词要符合人物的性格,符合人物的地位身份,同时要有变化,台词的“言”要与人物的“行”相一致。电影都有特定的环境设置,这也对电影的台词有非常严格的要求,都说到什么山唱什么歌,台词也应该这样。第四,画面与台词有紧密联系,要做到“声画对位”。电影的语言翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但翻译的好与坏直接影响影片或电视剧的质量。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值,美学价值和信息价值都必须保留。具体来说,影视翻译不仅要求忠实原片内容,还必须符合语言的特点。

二、《乱世佳人》的台词翻译

(一)保持原片的真实度

影视翻译首先要做到的是将原来影视作品的信息完整地表达。英国著名翻译理论家、语言学家纽马克曾经说过,翻译是一种技巧,一种语言技巧。用一种我们并不熟悉的语言来代替另外一种语言,但所要表达的意思必须是要一样。任何翻译,都不可能做到与原文百分之百地符合,一定会有一些信息流失。通过研究发现,影视翻译中常出现的信息偏离和缺失的台词也是有规律可循的。第一,影视剧的内容常常涉及一定的社会风貌,人文地理和自然环境,翻译者如果对这些不熟悉的话就很可能在翻译时出现差错,这就要求翻译者要多提高自己的文化素养,不要出现常识性的错误。第二,翻译时将一种语言翻译成另一种语言,如果翻译者不熟悉原来语言的语法词汇、发音体系和句子成分的话很有可能会断章取义,词不达意。第三,原作品的言语习惯都会有差别,使用语言的风格也不一样。第四,翻译者对原作品有自己的见解,这种见解在某种程度上与原作品所要表达的意思或者是情感多少会有一点出路,翻译出来的东西当然会有变化。如果一个翻译者出现以上四种情况的话,要与原文保持一致的话是有困难的。《乱世佳人》中的瑞特,是一个有生活情趣的人,对生活充满信心和希望,是一个喜欢生活并且享受生活的人,但是在有些翻译中却把他描述成了一个思想不上进行为轻浮放荡的人。因此,在翻译时应该多花点心思来理解原来作品的思想和意图,这样做可以很好地保持作品的真实性,不仅是对原作品的尊敬,也是对自己工作的一种提高。

(二)呈现语言的口语化特点

影视的台词翻译要符合整部作品的整体风格,不能词不达意。影视剧的剧本中的台词一般可以分成三种类型:第一种,作者精雕细琢的诗句,结构严谨,比较程式化,但语言优美,很多都是诗化的语言,具有诗意。第二种,经过各种加工锤炼得相对完整正规的语言,具有一定的艺术性,艺术都是来源于生活中的点点滴滴。第三种,没有经过任何人为的加工,非常生活化,句子简单多停顿,语法结构不严谨,很多重复的单句,很多俚语,非常口语化。另外,人物的年龄、性格、性别等都与台词有着紧密的联系,虽然说台词要做到口语化,但不能全部都口语化,要看具体情况。口语化的语言有两个显著的特征,第一个是感叹句,人称代词以及语气词大量使用。第二个是具有中国特色的词汇与生动比喻的运用。电影《乱世佳人》,以美国的南北战争为背景,为我们描绘了在大时代背景下的爱恨情仇,历史与现实的碰撞,波澜壮阔。影片里描述的美国上流社会,无论是人物的衣着打扮还是场景的布置都显示出贵族气息,这样带有历史色彩的影片,剧本台词要非常注意,不能过于随意,要符合人物的身份。以女主角斯嘉丽来说,她是一个贵妇,她说的话就必须符合“贵妇”这个特定的身份,一开始她是少女,少女都是比较害羞的,她说出的话就必须具有少女的气息。历史题材的影视作品,特别是涉及上流社会的历史影视作品,因为涉及真实性这个问题,台词的运用上一定要严谨严肃,不能乱开玩笑,台词应该介于口语和书面语之间,这样才能符合情境。

(三)体现人物身份、刻画人物性格

语言可以显现出一个人的性格情绪和态度心理。对于电影来说,台词是非常重要的,是体现人物性格的重要因素。影视剧的台词必须依附于影片人物,要使人物形象丰满立体,在台词上就要下苦功夫,必须要有特色,要体现出性格化的特征。这主要体现在两个方面,第一,内容。一个人物的好与坏,瘦弱还是强壮,有怎样的命运都能在人物的台词上找到蛛丝马迹。 第二,演员对台词的领悟与表达,主要体现在对声音的控制上。特别是那些外国片,常常都需要配音,声音不仅能表现出角色的情感如喜怒哀乐,还能显示出人物的身份地位,一般比较严肃的人的声音,他的身份很有可能是政府人员。总而言之,影视翻译是对艺术的再次创作,如果抛开配音演员的语调、音色等因素,台词翻译是最能体现影片的风格特征的。据不完全统计,在《乱世佳人》中,有9 000多名配音演员和60多名主要演员出现,台词就他们的不同的性格特点都很好地表现了出来。大部分的台词能很好地与人物结合,让语言成为特色。同时,台词也可以展现出地狱特色,各地的风土人情和体现丰富的历史文化。众所周知,文化常常是由语言和文字来表达出来的,与语言有着紧密的联系。翻译,不只是语言与语言的转换,更是要将语言之外的内涵挖掘出来。翻译有的时候需要穿越时空,故事发生的时间不是在当下,可能发生离我们非常遥远的古代或者是近代,这不仅要求译者完整地表达信息,而且能让观众在看得懂的同时能够理解,能够感同身受,这样的翻译才有价值。如果想让读者与译者间产生交流的话,译者必须完全吃透作品,能够理解作品的文化底蕴,用恰到好处的语言来表达,来诠释。

(四) 融合意、神、境

影视剧是一门艺术,具有审美情趣和审美意义。导演们之所以制作影视剧,不仅是为了娱乐大众,还必须让观众在精神层面上得到享受和满足,能够融入故事情境中,好的作品能够激励鼓舞观众。但这样的影视作品对影片情节意、神、境要求较高,第一,影视作品的题材一定要有情感爆发力,就是我们通常说的高潮,这样的题材一般较常发生在一些悲剧或是正剧中。第二,对演员的演技要求高,不能让观众觉得你假不真实,能让观众与故事人物零距离。第三,声音的情感必须真实真挚,能打动人心,能神形兼备,意境结合。主要表现在,第一,常以小结出现,能够饱含沉重的感情。这通常出现在影片的前半部分的末尾和故事的结尾处。第二,往往关注人物的情感感受,注重人物的感情的表达。第三,注意词语的表达,语言的运用。《乱世佳人》中斯嘉丽在回家的途中历尽千辛万苦,家乡早已物是人非,时过境迁,面对生活是无所适从。被盛赞的央视版《乱世佳人》,它的镜头语言运用得非常好,在夕阳西下的夜晚,伴随着激扬的音乐,斯嘉丽用充满力量的行动和坚毅的眼神表达了自己对新生活的信心。她一直反复念着的如“我要让上帝成为我生活的见证”,字字珠玑,铿锵有力,语言与画面的完美结合,震撼人心,让人深受鼓舞。这段场景配上精确的台词,意、神、境的融合,让人感受到电影的魅力。

三、结 语

影视翻译是两种语言文本之间的转换,将其他的语言翻译成中文,是将不同的文化翻译成我们能看懂能理解的东西,这对影片的制作技术也有很高的要求。影片《乱世佳人》以美国的南北战争这一特殊历史时期为背景,从类型片来看是历史片,那个时代的美国的社会风貌,风土风情都与我们熟悉的美国印象有些差别,与其他的类型片相比,《乱世佳人》这样的影片有自己特定的文化背景,在翻译的时候应该要多注意文化的差别,让观众在能听懂的前提下能够理解影片的内涵和所要表达的价值观。能够让观众在思想层面上有深刻的认同感,在情感上能交流产生共鸣。音乐、节奏、环境元素都能影响观众的观影感受,因此,在影视翻译中,可以有多个侧重点,形成相互重叠、交融的效果。

[参考文献]

[1] 陈志萍.浅论英语电影台词的特征及其翻译[J].电影文学,2008(14).

[2] 谭莹冰,谭理芸.翻译功能论在影视台词翻译中的运用――兼析《功夫熊猫》电影台词的翻译策略[J].长三角,2009,3(12).

[3] 于海阔.电影台词翻译与系统功能语言学中的语气 [J].学理论,2011(09).

[作者简介] (1981― ),男,四川夹江人,硕士,中国民航飞行学院外国语学院讲师,主要研究方向:应用语言学。