首页 > 范文大全 > 正文

英汉词汇对比研究与英汉翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉词汇对比研究与英汉翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:语言是文化的象征和载体,而词汇在语言中往往是至关重要的成分,在文化中的作用不可小视,由于中西方意识形态、思维习惯和地理位置不同,造成了了词汇语义上的差异。本文从英汉词汇对比的切入点进行切入,来探讨英汉对译研究和翻译时呈现出来的文化差异。从而增强对英汉词汇的进一步认识,并对其进行进一步分析比较,以便在学习和翻译中找到正确方法,有助于增强对语言的感知能力和提高自己的翻译能力。

关键词:词汇对比;对比分析;翻译方式

一. 引言

一般来说,译者进行翻译理论研究,翻译方法和技巧的探索的时候,都离不开英汉词汇对比研究这个基础课题,对英汉词汇之中异同的掌握,尤其是英汉对比中词汇语义的差异的掌握,对于学习英汉语言文化,探索英汉翻译技巧是十分重要的。进一步来讲,译者的主要任务,就是以英汉词汇对比为基础,就是准确保留原作的思想内容和精神风貌。

二. 英汉词汇在意义上对应性

2.1英汉词义完全对应

在英汉词汇中,真正能够完全对应的词汇很少,但在英语中,也有一部分英文词汇能够找到完全对应的汉语意思。如:

Banana香蕉

America美国

Computer Linguistics计算语言学

另外,一些与当代技术和日常生活与之关联的词汇,主要是一些缩略语、专有名词和专业术语也是完全对应的,如:

CBD中央商务区

WTO世界贸易组织

DOS磁盘操作系统

对于这类词义完全对应的词汇,基本上是一词一译,没有同义词和近义词,翻译起来也比较简单,把词语的意思完整译出即可。

2.2 英汉词义部分对应

2.2.1 一对多现象

在英汉词义对比中,英汉词义对比是最为常见的,英语中一个词汇有很多汉语意思,反之,单个汉语词汇也有很多英文含义,并且较常用的词汇一般都会有多个意思。如:

a.Tom picked himself up,so he went back to school.

汤姆渐渐恢复了,所以他回到了学校。

b.Mary was picked up by police at his home two years ago.

玛丽两年前在她自己的家被警察逮捕了。

由此可见,“pick up”与不同的宾语进行搭配的时候有不同的含义,在翻译中,我们需要参照上下文的意思来确定这个所要表达的具体含义,即把“pick up”翻译为“捡起,恢复,逮捕”等不同的意思。

2.2.2 英汉两种语言词义的宽窄之分

在英汉词义对比中,词语并不是全部都完全对应的,完全对应还是比较少见的,有些词汇只是部分对应,并且很多时候,它们在意义上概括的范围有广狭之分。即“英汉两种语言中的词义宽窄常常不同”。如:

Aunt姑姑、阿姨、姨妈、舅妈、婶婶

借borrow,lend

拿第一个例子来说,我们英文说“aunt”,当翻译成汉语时,必须要思考一下这个单词的具体含义,具体明确的表达出来,是姑姑,姨妈还是舅妈、婶婶。

2.3 有英无汉或有汉无英的词汇缺乏

在英汉两种语言中,语言多种多样,文化和风俗习惯千差万别,英文中一些词汇找到对应的汉语意思比较困难,而在汉语中有时也难以找到与之相匹配的英文含义。因此,在翻译这类词汇时,需要用到多种翻译技巧和方法,如采用直译法,异译法,加译法等各种翻译策略。如:

三伏天the hottest days in summer

Emu鸸鹋

中国古代的方言“三伏天”是根据中国二十四节气衍生出来的专有名词,在英语中并没有与之相对应的意思,对待这种词汇,不能采取直译的手段,要根据它所代表的意思进行具体翻译,把三伏天的内在含义翻译出来。相应的,英文中也有很多词汇这经过意译译成中文的,比如一些反应社会风气及事物的词汇:像guitar(吉他),radar(雷达)等。

2.4 表达中英汉词序的对比

在英汉语句中,主语、谓语、宾语的句子语序是基本相同的,然而在定语和状语在句子中的顺序上却略有不同。在汉语中,定语一般是放在修饰语前面,而在英语中却常常出现定语后置这一现象;在汉语中,状语的位置往往比较固定,在英语中却不是这样,而是比较灵活,往往会根据词的性质来决定状语的位置。如:

爱情是个难题Love is a issue hard to resolve.

He was a doctor in 2005.他在2005年的时候是个医生

总之,在中英词汇翻译过程中,应根据不同的语言环境、文化习惯和思维方式来采取不同的翻译策略和手段,达到神形俱备的效果。

三、翻译方法与手段

3.1 异化法

异化是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,它既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。在英汉语言中,经常有一些体现出浓厚民族特色和民族文化的语言,采用直译法,可以原汁原味的体现其异域风情和文化特色,也能完整明晰的表达原文的意思,不会引起错误的联想,同时,也有利于民族文化走出去。例:

a.Unemployment,like the sword of Damocles,was always accompanying the workers.

失业犹如达谟克利斯的剑一样,随时都在威胁着工人。

b.Then,all the civil and military officials on the boat started to cry loudly,squeezing out a few drops of crocodile tears:“Its so pitiful that he died!

然后文武百官在那边哭得要死!掉几滴鳄鱼的眼泪:“好可怜啊!”

3.2归化法

归化法指的是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。在实际翻译过程中,采用归化法可以使文章通顺易懂,并容易被读者所接受。另外,请看下面几个归化的例子:

a.Yes.Youre dripping like a mermaid.

真的.你淋得像只落汤鸡了。

b.Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.

这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。

3.3异化归化相结合的方法

在翻译过程中,为了让翻译文本符合“信、达、雅”的原则,是翻译出来的文本忠实而又不失通顺。绝对的异化或者是绝对的归化都是不可取的,异化和归化,恰恰是矛盾统一的两个方面,缺一不可,鲁迅先生曾经说过,凡是翻译,必须兼顾两面,力求易解和保持原作的风姿,在实际翻译过程中,综合考虑翻译的各个方面,寻求最优的翻译策略,实现真正文化交流的目的。

总之,词汇是语言的基本单位,词汇翻译不仅仅是字面上的语言转换,更是语言内部文化内涵的交流,英汉汉英翻译所有技巧、方法都是建立在英汉语言对比这一前提之上的,这也是一个长期练习,不断积累的过程。由于英语、汉语两种语言是完全不同的,两种语言都包含有丰富的民族文化词汇,在翻译过程中,首先要进行英汉词汇对比的研究,更重要的是对不同文化内涵的词语进行分析对比,这一点在英汉词汇对比中尤为重要。

另外,在研究英汉对比研究翻译策略和翻译方法时,为了使译文通顺、流畅,为了使译文在意义上等值,形式上对等,在词汇上进行一一对应的翻译是困难的,因此要在文化背景之下对原文进行灵活翻译,达到动态对等的效果。(作者单位:青岛大学外语学院)