开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇路标“山寨”翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
“say a word in heart.I think my home too.oftenthink my mother is white in hair……”上来就整一大段英文不是我故意跟不会英文的人显摆英文好,也不是让英文好的人鄙视我如此纯正的“国有英语”,这只不过是最近较为流行的英文版《说句心里话》的歌词罢了,仅供众人娱乐一番,歌词翻译得“山寨”一些,目的是为了搞笑,可要是指路牌子上也出现这样的错误,即使笑过之后,也会倍感几分尴尬。毕竟路牌上之所以添加英文,不就是为了敞开大门迎接外宾吗?结果人家外宾倒是欢天喜地来咱国家做客了,一瞧路牌却把人家给看懵了,只得惊呼一声:NO!这是什(音同鼠)么(音同目)啊, (正确发音参看郭德纲《我爱锻炼》)
有些好事者喜欢拍下在途中不经意发现的路标的强悍翻译,发到网上;因此就有了些更好事者把照片转发到四面八方;而最登峰造极的,恐怕就要属为辨别照片真伪而故地重游,情景再现的好事者了。
石家庄,金桥北大街和新华路交叉路口的南北两边各立着一个道路标示牌,牌上把中山西路翻译成了middle shan xi road,和平西路翻译成了he ping xi road,中华北大街翻译成了middle hua north street。我想请教一下,这到底是“中―山西路”呢?还是“中山―西路”呢?是“中―华北大街”呢?还是“中华北大街”呢?这就跟北京的“东四―十条”一样,没有“东―四十条”那么多胡同。
上书“开封公交进站口”,下文“文明乘车,请自觉排队进站”的灯箱,醒目且无任何瑕疵,但请注意下边的英文“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”!为什么不写成“Jin Stand Mouth”呢?请别错怪开封公交站,这个牌子是属于郑州长途汽车中心站的。
我不相信如此国际化的大都市上海,还会将“上桥专用”四个字错误翻译成“Last bridge for a specialpurpose”。所以我坚信这一定是去吴淞路闸桥前路上最后一个有特殊用途的桥,具体有什么特殊的用途呢?请上海的朋友多多指教。
从山西乘大巴返京的路上,途经石家庄高速公路服务区时一名好事者被深深“雷”到了,这才有了网上有史以来最强悍的餐厅。餐厅被某个不太稳定的翻译服务器自动翻译成“Translate Server Error”,而制作者又是非常信服地将它原封不动地做成了牌子。印象中我随父母出游时,真见过此招牌并大声疾呼“果然和网上一样”。