首页 > 范文大全 > 正文

出国旅行“神”指南

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇出国旅行“神”指南范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Any time you travel outside the U.S., check out the State Department’s site because it is loaded with practical information.

There’s important stuff, scary stuff and even fun stuff, all rolled up in a nice and neat country-by-country listing. Did you know, for instance, that riding a bicycle under the influence1) in Poland can land you in jail?

None of what follows should keep you from traveling to any of these wonderful countries; all are well worth a visit (I know, I’ve been to many of them). Consider these warnings something to keep in mind as you would any good advice. Some are a little odd while others are simply fun. Note: Unless otherwise stated, all quotes come from the State Department’s website.

出国旅行大体上是件让人兴奋的事,所以很多游客在卸下日常生活的重担后一身轻松,在放松身心的同时也放松了警惕,放纵了自己,甚至放下了理智。为此,美国国务院的网站列出了游客去各国旅行的注意事项,提醒美国公民在外旅行时多加小心。有备无患,多了解一些信息总没错。这也提醒我们:出门在外,看好自己,也看好自己的钱包吧。

任何时候去美国之外的地方旅行,都可以查看美国国务院的网站,因为其中包含了大量实用的信息。

这些信息有的很重要,有的很吓人,有的甚至很有趣。所有信息都按国别列出,条理清晰明了。比如,你是否知道在波兰醉酒之后骑自行车会招致牢狱之灾?

请不要因下文所述的任何内容而打消去这些美妙的国度旅行的念头,它们都很值得一去(相信我,我去过其中很多国家)。把这些告诫当成忠告良言记在心头吧,它们有的有些古怪,有的则非常好玩。注意:除非另有说明,所有内容均引自美国国务院网站。

Air rage2) warning: Air travelers to and from the United Kingdom should be aware that “penalties against alcohol-related and other in-flight crimes are stiff and are being enforced with prison sentences.” I bet a lot of passengers would say, serves the bloody twits3) right.

Gun warnings: Most are aware of the UK’s strict gun control laws and if you want to bring a weapon you’d better have a very good reason which you’ll need to spell out in a formal application. Here’s the tricky part: You must also produce “a letter of good conduct from [your] local police station.”

Romance warnings: Con artists4) worldwide love the Internet but certain UK hustlers take it to a special level. A current fraud scheme “involves someone posing as5) a member of U.S. Special Forces who establishes a romantic relationship via online dating services, and then asks for money once that relationship is established.” This may say more about the gullibility6) of Americans than anything else but the bottom line is, don’t give money to strangers.

空怒须谨慎:搭乘飞机前往或离开英国的旅客应该明白,“与酒精有关的犯罪及其他飞行中实施的犯罪行为将受到严厉惩罚,犯罪者将被监禁”。我敢肯定,对此许多乘客会说:这些该死的笨蛋罪有应得。

带枪须谨慎:大部分人都知道,英国对枪支实施严格的法律管制,如果你想携带武器入境,最好能有一个非常有说服力的理由,并在一份正式申请里将其清楚地阐明。现在,棘手的问题来了:你还必须提供“由(你所在的)当地警察局签发的一份无犯罪记录证明”。

警惕浪漫陷阱:全世界的骗子都对网络诈骗情有独钟,但英国的某些骗子却在网络诈骗中另辟蹊径。当前的一个诈骗计划是 “某个人冒充美国特种部队成员,通过网上约会服务与被骗者建立恋爱关系,一旦恋爱关系确立,便会索要钱财”。这也许比什么都更能说明美国人容易上当受骗,不过底线是:切勿掏钱给陌生人。

Warrior warnings: Apparently there are still some who find romance in the idea of joining the French Foreign Legion7) (its website boasts “a chance to start a new life”) but as the State Department gently notes, U.S. citizens “should be aware that the cognitive and physical tests to join are extremely challenging.” Translation: Despite what you may have heard, they don’t take just anyone, and when you wash out8), don’t go looking to the embassy for a free ride home.

军队招募警示:显然,仍有人认为加入法国外籍兵团(其网站吹嘘称这是个“开启全新生活的机会”)非常浪漫,但国务院委婉地提醒道,美国公民“应该知道,加入该兵团须通过的认知和体能测试均极具挑战性”。言下之意:不管你可能听说了些什么,他们不会随便招人,如果你被淘汰出局,别指望美国使馆会免费把你送回国。

Download warning: The U.S. Embassy in Berlin says there have been incidents of lawyers for German media companies “aggressively identifying individuals who are illegally downloading copyrighted content and then billing those people 1000 Euros or more per incident.” So forget that cute Munich cat video and save yourself the $700+ fee.

谨慎下载:美国驻柏林大使馆称,有几位受雇于德国媒体公司的律师们“积极出动,鉴定出多个非法下载版权内容的个人,随后为这些人开出了每案1000欧元甚至更高数额的账单”。所以,别再惦记那只慕尼黑萌猫的视频了,给自己省下700多美元的费用吧。

Easy money warning: Potential visitors should “view with skepticism any unsolicited9) invitations to travel to Ireland to collect winnings or an inheritance.” File this under “Blarney10).”

Pub warning: The Emerald Isle11) has “tough drunk driving laws” (now before you jump on12) me for stereotyping, this nugget13) was uncovered by an employee of mine who proudly self-identifies as Irish-American).

警惕飞来横财:计划前往爱尔兰的旅行者应“对前往爱尔兰领取奖金或继承遗产的殷勤邀请持怀疑态度”。直接把这类信息归入“欺人之谈”吧。

酒吧畅饮须知:这座绿宝石岛执行“严苛的酒驾处罚法”(先别急着批评我有偏见,这是我的一个员工透露的消息,他一直骄傲地标榜自己是爱尔兰裔美国人。)

Nature warnings: Watch out for occasional earthquakes. Fortunately there are no big fault lines15) near most major cities but there are a few volcanoes, too, like Sicily’s Mt. Etna which “has been intermittently16) erupting since 2000.” Before you say, “So what?” it’s worth remembering that 2010’s Icelandic volcano eruption caused the worst European travel disruption since World War II.

Thieves-with-flair warnings: Not all bad guys look the part17) so do not be “lulled into a false sense of security that well-dressed individuals are not potential pick-pockets.”

自然灾害警示:当心偶尔发生的地震。所幸多数大城市附近都没有断层带,但也分布着一些火山,如西西里岛的埃特纳火山,该火山“自2000年起便一直间歇性喷发”。在你说“那又怎样”之前,有必要先回想一下,2010年的冰岛火山喷发造成了自二战以来欧洲最严重的旅行中断事件。

警惕衣着体面的扒手:不是所有坏人都把坏写在脸上,所以不要被“错误的安全感哄骗,认为衣冠楚楚的人不会是潜在的扒手”。

Wildlife warnings: Crime is not a big worry in this Scandinavian country, but if you happen to visit the remote Svalbard archipelago14) (located midway between mainland Norway and the North Pole) you may run across unique hazards such as “polar bear attacks.” Norway’s official tourism site goes even further, warning visitors to avoid bear confrontations but if that’s not possible, “always have a sufficiently powerful weapon at hand when traveling outside the settlements.” Note: If heading to Norway via Heathrow, better review the UK gun warning.

野生动物警告:在这个斯堪的纳维亚国家,犯罪倒不是旅行者的一大担心,但你如果碰巧要去游览偏远的斯瓦尔巴群岛(位于挪威大陆与北极之间),则可能会遭遇类似“北极熊袭击”这样的独特险境。挪威的官方旅游网站则更进一步,告诫旅行者避免与北极熊正面对抗,但如果不可能做到这一点,“在定居点之外旅行时,要始终保证手边有足够强大的武器”。注意:如果从希思罗机场出发前往挪威,最好回顾一下英国的携带枪支须知。

Spain 西班牙

Caller-needs-money warning: You don’t have to visit Spain to get drained of cash by this scam. It begins with a phone call from your “grandchild” who says he’s been arrested in Madrid and needs money but please don’t tell his parents! Is that really little Bobby? Of course not, but the State Department says people fall for it. If in doubt, call little Bobby’s parents.

勿信急需用钱的电话:不用去西班牙,你也能被这个骗局骗得倾家荡产。一开始,你会接到你“孙子”打来的电话,说他在马德里被捕了,急需用钱,但请你千万别告诉他的爹妈!电话那头真的是小博比吗?当然不是,但国务院称人们会信以为真。如果你心有疑虑,那就打电话给小博比的爹妈吧。

1. under the influence:(酒)醉的

2. air rage:空中愤怒(飞机上的乘客出现的攻击或暴力行为)

3. twit [tw?t] n. 〈英口〉笨蛋,傻瓜;

4. con artist:骗子

5. pose as:假装(或冒充)……的样子,伪装成

6. gullibility [??l??b?l?ti] n. 易受骗

7. French Foreign Legion:法国外籍兵团,一支主要成员是外国志愿者的法国军队

8. wash out:被淘汰,被剔除

9. unsolicited [??ns??l?s?t?d] adj. 未被请求的;主动提供的

10. blarney [?bl?(r)ni] n. 欺人之谈;胡扯

11. The Emerald Isle:绿宝石岛(爱尔兰岛的别名)

12. jump on:责备,责骂,严厉批评

13. nugget [?n??t] n. 有价值的东西(尤指情报或消息)

14. archipelago [??(r)k??pel???] n. 群岛,列岛

15. fault line:断层线

16. intermittently [??nt?(r)?m?t(?)ntli] adv. 间歇地;断断续续地

17. look the part:看上去样子像那种人