首页 > 范文大全 > 正文

中国姓的尴尬事

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国姓的尴尬事范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

由于汉语发音自成一体,同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在国外的中国人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了图方便,索性给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是不能避免。

曾有人认为X是汉语拼音的软肋,在英语姓名里几乎看不到这个字母,所以外国人看到这个姓氏总会感觉很怪异,一般会把它读成“克司”。有个朋友姓邢,老外看到他的名片叫他“克星先生”,还有的人则叫他“Mr.Crossing”。尴尬的是,英语把斑马线Crossing简写成“Xing”,美国的大街小巷到处都能看到“Xing”。

而姓徐、许或付的朋友就更尴尬了,因为“XU”和“FU”在英语中是一句极具侮辱性的粗话,所以一般人看到后心里都会有些别扭,念起来更是五花八门,发什么音的都有。

此外,据说奚姓还被人当做罗马数字“Ⅺ”,念成“Mr. Eleven”。

其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人发不出来,而且在英语中Q和U通常前后相依,如Queen、Quit等等,所以单独看到一个Q,外国人就很困扰,有的干脆就照着“Qu”发音,于是秦姓就变成近乎Queen的发音了。

有时候姓名的意思也会引起混淆。李先生在美国可能会被人称为“撒谎先生”( Mr. Lie)。因为在英语中,Li的元音字母i在这里读作长元音ai,加上美式发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。而戴先生则会被人称为“Mr. Die”,因为汉语Dai与英语Die发音相同。

在美国,人们大多都有自己的家庭医生,我家的家庭医生是位姓何的女士,大家都叫她“Dr. He”,发音和“他”的英文单词相同。当别人问起:“Who is your pediatrician?”(谁是你家的家庭医生?)

我回答:“Dr. He。”

她接着问:“What is his phone number?”

我赶紧摇头:“Dr. He is not he,is she。”

她疑惑地问:“You mean he is she?”

姓施的人也一样,拼音Shi由老外发出来就是She。有位男士每次被人介绍“Mr. She”(女先生)时都很尴尬。

关于She和He,《世界日报》曾登过这样一个故事:

有位姓尤的同学乐于助人,经常为新来的中国留学生接站。一次,他同时接来一男一女两位中国留学生,男的姓佘,女的姓何。接来后的第二天,系里正好举办聚会,尤同学想趁此机会领两位新同学去熟悉一下环境、认识一些朋友,于是开车带他们去参加。聚会开始后,尤同学上前向大家介绍新同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都拼了出来:“She is He,H-E!”

老外跟着重复:“So,She is he?”

尤同学回答:“Yes!”然后又指着佘同学介绍道:“He is She,S-H-E!”

老外有点懵:“What,He is she?”

尤同学回答:“Right!”接着又指指自己说:“And I am You,Y-O-U!”

老外彻底晕了:“Oh,You are me?”