首页 > 范文大全 > 正文

试析现代汉语中的日语借词

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试析现代汉语中的日语借词范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:清末民初的维新时期大量的中国知识分子远渡东洋寻求救国之路,与此同时也带回了众多的日本文学并进行了翻译,日语从此进入中国。直到21世纪,日语借词仍大量充斥砸在我们的日常用语中,甚至在我们的人文科学方面的名词和术语约有七成是源于日语。从三个方面对近十年来现代汉语中的日语借词进行研究。

关键词:现代汉语 日语借词 来源 影响

一、日语借词的来源

日语借词最初主要来源于日本的文学著作。以1895年为分界线,在这之前日本文学在中国的流传并不广泛,到1895年之后,大量的日书以及日译西书经留日的知识分子带回翻译,其中以社会科学类的书籍占了大部分,这导致了大量日制译词、新词流入汉语。直到改革开放后,日语借词由科技方面占绝大多数转变为了生活日常用词占绝大多数,这也使得汉语词汇量得到了非常大的扩充。

我国早在千年前便同日本进行过频繁的文化交流,但那时主要是将我国的文化传入日本,比如我国的汉字作为先进文明的载体源源不断地流入日本,对日语产生了深远的影响。但到了近几年,日本由文化输入国逐渐转变为文化输出国,在生活文化方面对我国产生较大的影响。越来越多的国人开始喜爱日本的文化,年轻人也开始追逐日本的时尚潮流,而为了让中国年轻人及时获取最新的时尚资讯,日本的时尚杂志也开始在中国发售,由此也产生了许多日语借词。另外由于港台地区受日本文化的影响较大,因此也产生了许多日语借词并经由港台地区传入大陆并得到了广泛的使用。

日本作为一个文化产业极为发达的国家,其众多的影视文化产品如动漫、电视剧以及电影等经由网络等途径传入我国,并深受我国青少年群体的喜爱。这也是近年来我国日语借词最主要的来源之一。就以动漫为例,我国自身的动漫产业并不发达,因此日本的动漫在我国的动漫爱好者眼里尤为吸引人,而许多自发组织的字幕组在动漫翻译的过程中就创作了大量的日语借词,这些形式新颖意义特别的借词自然而然就会吸引到观众的眼球,并将它们运用在其他方面,由此这些来源于日本动漫的借词便在中国人的日常生活中被广泛运用起来。而治愈系的青春励志纯爱的电视剧和电影也因符合年轻人的喜好也广受好评,日语借词也由此得以传入国内。

二、日语借词的分类

(一)音译词

日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表记出来,这种日语借词就归属于音译词。下面将举例进行分析:

1、控:源自日语“コン”,罗马音为“con”,是日本人音译英语单词complex

(情结)的前头音而来,汉语再根据“コン”音译为“控”,加在名词之后形成“XX控”,表示极度喜欢某物的情结,也可作动词,表示喜欢。“控”一词一开始只作为动漫用语,但由于其类似于词缀的特点使其几乎可用于任何名词表示极度喜欢这类东西,因此在近些年“~控”这样的词变得随处可见,比如“萝莉控”、“猫咪控”等。

2、欧巴桑:日语“おばあさん”的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人。在日本的影视剧中这个称呼是很常见的,类似于我国对年纪较大的女性的一种称呼,只是一种中性词,但传入我国后逐渐带有一些贬义,比如某女星年纪不大却显老,就会被冠以欧巴桑的称呼,暗讽她青春不再。

(二)意译词

日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表记出来。这种日语借词就归属于意译类。下面将进行举例分析:

1、给力:它是由一部动漫作品的字幕翻译组对日语原文“すごい地味ですね”的翻译“不给力啊!”而来。所谓“不给力”指的是和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为“有帮助、有作用、给面子”。虽然由日语直译过来的话不应翻译成“给力”,但是这一词无疑是最符合语境的。在2010年“给力”一词成为了我国的十大网络流行词之一,可谓是妇孺皆知。这也成为了日语借词中的意译词的一个经典例子。

2、吐槽:日语原文是“突っzみ”,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。例如在公共场合,不配合同伴或朋友,有意不顺着同伴或朋友的意思说话。类似于汉语中的“抬杠”、“唱反调”之类的意思。

(三)借形词

借形词是指一种语言直接借用其他语言的词。主要是借日语的字形和字义而不借音,借入过程中会对部分字形稍加改造,如将日本汉字转写成汉语简体字,并使用普通话读音。下面将进行举例分析:暴走:日文假名:ぼうそうぞく,日语汉字写作“暴走”,最先出自TV动画《EVA 新世纪福音战士》中,后经过动漫传播而被国内动漫迷广泛引用,在此之前,汉语中没有此种表达方式,故可推测该词是日语借用汉字自创。暴走,主要形容机体或人的失控从而导致近乎野兽一样的狂暴行为,也可指某人的瞬间爆发力很强。现在“暴走”一词也逐渐融入我们的日常生活中,比如当一个人非常愤怒时别人就会说:“你看他暴走啦!”这样的话。

三、对现代汉语的影响

首先最显著的影响就是增加了汉语的词汇量。日语借词的加入使得汉语词汇的种类更加多,也更加便于人们对日本文化的理解。由于日语中有许多词具有类似词缀的作用,在被引入中国后增加了许多新鲜的词汇,比如“控”的引入使得汉语中增加了许多用来表示嗜好和极度喜欢某类东西这样的词汇,例如“正太控”、“御姐控”等。再如“系”用以表示某一拥有相同特征的类群,比如“治愈系”、“纯爱系”等。还有“族”的用法也是源自于日语中的“暴走族”,现在也用来修饰其他词语,比如“月光族”。

其次是丰富了汉语词汇的表现力。就以“可爱”一词为例,由于日语借词的加入,使得“可爱”不仅可以用“可爱”表示,还增加了“卡哇伊”、“萌”之类的词。再比如说一个人长期蜗居家中不喜外出且热衷于二次元,在汉语词汇中很找到能简洁明了说出该特征的吃,有了日语借词的加入就可以用“宅”一字来形容这个人了。还有“写真”、“新干线”等词。

最后是对汉语语法的影响。现在我们常见的“开会中”、“营业中”、“休息中”这类的表达都是源自于日语,而我们的汉语语法中本来只有“在……之中”这样的表达。再如汉语通常用“的”,带有古汉语味道则用“之”,而日语用“の”。化妆品品牌“东洋の花”之类的表述就是受到了日语语法词的影响。参考文献:

[1]李艳.动漫语言研究.湘潭大学,2011.

[2]金锦珠,沈艳.2001~2010年间日语借词研究.