首页 > 范文大全 > 正文

《墨子.尚贤中》两种英译版本的对比研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《墨子.尚贤中》两种英译版本的对比研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文通过对《墨子・尚贤中》部分内容的两个英译版本进行比较研究,探讨了不同的译本所遵循的翻译原则和所运用的翻译技巧。

关键词: 《墨子・尚贤中》 英译 对比

墨子思想是中国思想史上一支重要的学术流派,其鲜明的主张对中国文化发展起了深远的影响。其中墨子站在时代潮流前面,提出了实行贤人政治的“尚贤”政治思想,墨子对于贤能人才的价值有着极其深刻的认识。墨子的著作影响巨大,不少学者将《墨子》一书译成英文,让更多的人对墨子的思想有所了解。

笔者旨在通过对《墨子・尚贤中》部分内容的2个英文版本①中存在的不同进行对比研究,以探索翻译的一些技巧。通过比较,我们不难发现这2个英文版本有着很大的不同。但总体而言,版本1更为简洁,版本2则更通俗易懂,下面就2个版本中出现的不同译法加以具体分析。

1.子墨子言曰:“今王公大人之君人民,主社稷,治国家……”

版本1:in caring for the people,ruling the state,and governing the country

版本2:in caring for the people,presiding over the altars of the soil and grain,and ordering the state

“社稷”指“国家”,版本1采用意译的方法译成“ruling the state”,而版本2直接按照字面意思,采用直译的方法译成“presiding over the altars of the soil and grain”。版本1用简洁的词语清楚地表达了其含义,能够让外国读者清楚地了解其含义;版本2采用了直译的方法,比较全面,体现了原文中的文化,但对中国文化不是很熟悉的外国读者而言有一定的难度,不利于对文章的理解,如果能加以注释,则能让外国读者理解。

2.“今王公大人……欲修保而勿失……”

版本1:the rulers desire permanency and stability

版本2:the ruler and high officials these days strive for stability and seek to avoid any error

“王公大人”版本1译成“the rulers”,该译文采用了省略的翻译方法,未将“大人”译出;而版本2译成“the ruler and high officials”,更为全面地译出了句子的主语所包含的对象包括“大人”。

“欲修保而勿失”中“勿失”解释为“没有错失”。版本1根据上下文的意思直接与“修保”合二为一译成“permanency and stability”,亦采用了省略的方法,此译文简洁明了、清晰,虽省略了对“勿失”的翻译,但表达到位不影响对整句话的理解,该译法是在对上下文通读的基础上采取的,译法较为灵活。

3.“故不察尚贤为政之本也!”

版本1:Why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government?

版本2:Why do they fail to perceive that honoring the worthy is the foundation of government?

就“不察”的翻译,版本2选用“fail to perceive”,版本1选用“not learn”,笔者认为版本2的“fail to”更为贴切地译出了作者对“尚贤”的迫切要求,对不能看到“尚贤为政之本也”表示失望,从语言层面上说该译法更符合作者的急切心情。

尚贤:崇尚贤能之才之意。版本1中“尚贤”译为“exaltation of the virtuous”,版本2译为“honoring the worthy”,exaltation有“提拔”之意,honor为“尊敬”之意,两个词在侧重点上有所不同,就从词义而言,也许honor更为贴切,但从通篇来看,exaltation是基于对文章意思的深刻理解基础上,强调要“提拔”贤能之士,要重用他们,应该说“exaltation of the virtuous”更符合作者所谓的“尚贤”。

4.“故古者圣王甚尊尚贤而任使能,不党父兄,不偏贵富,不嬖颜色,贤者举而上之,富而贵之……”

版本1:The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the capable.Without special consideration for relatives,for the rich and honoured,or for the good-looking,they exalted and promoted the virtuous,enriched and honoured them.

版本2:The sage kings of ancient times took great pains to honor the worthy and employ the capable,showing no special consideration for their own kin,no partiality for the eminent and rich,no favoritism for the good-looking and attractive.They promoted the worthy to high places,enriched and honored them.

“甚尊尚贤”版本1译成“greatly emphasized the exaltation of the virtuous”,版本2译成“took great pains to honor the worthy”,版本1重点在于口头强调“尚贤”,而版本2侧重于“采取行动,花费大量精力来尚贤”,两者的侧重点有所不同。版本2能更好地与“任使能”相衔接,体现了行动上的一个递进关系。

就“不党父兄,不偏贵富,不嬖颜色,贤者举而上之,富而贵之”,版本1用without的介词结构来表示,与“贤者举而上之”构成一句话;版本2采用“showing...”的表达方式作伴随状语,补充说明前面的“employ the capable”,从语言层面上看,版本2更为贴切原文的断句,而版本1采用了意译的方式。当然版本1用“special consideration”一词概况了“党”、“偏”、“嬖”等词的含义,应该讲这是翻译中泛化处理的一种表达方式,这种方式使译文更为简洁,当然在采用泛化翻译技巧时,我们要确保不影响对文章意思的理解。

5.“然后圣人听其言,迹其行,察其所能,而慎予官……”

版本1:watched their words and observed their conduct,found out their capabilities and carefully assigned them their offices

版本2:listened to the words of the worthy,watched their actions,observed their abilities,and on this basis carefully assigned them to office

版本1用“watch”表示听,用“found out”表示“察”,是对词的深层次理解,尤其是“found out”的翻译显得非常恰当,与后面的assign衔接尤为紧密,这几个动词之间的递进关系表示得更为清晰、自然。

6.“贤者之治国也,蚤朝晏退,听狱治政……”

版本1:When the virtuous rules the country,he starts the day early and retires late,hearing lawsuits and attending to the government

版本2:When a worthy man is given the task of ordering the state,he appears at court early and retires late,listens to lawsuits,and attends to the affairs of government

“蚤朝晏退”意思为“早上朝,晚退朝”。墨子,名翟,鲁国人,春秋战国时期著名的思想家、政治家、教育家。在那个年代有皇帝上朝的惯例,版本2的“appears at court early”传递了古代中国文化,体现了“上朝”的含义,让外国读者对古代中国文化有一定的了解。同4一样,版本1采用伴随状语表示贤者一天所做的一些工作。当然,就“听狱治政”,版本2采用了添加词语的翻译技巧,比版本1多用了affairs一词,这样使译文更为清楚流畅。

7.“收敛关市、山林、泽梁之利,以实官府……”

版本1:collecting taxes from passes,markets,and on products from mountains,woods,waters,and land to fill the court

版本2:collecting taxes on the barriers and markets and on the resources of the hills,forests,lakes and fish weirs,so that the treasury will be full

版本1对“收敛关市”的理解为“收取通过税和市场税”,用“passes”一词来表示“关”的含义。而版本2对“关”的理解为“要塞”,译为“barrier”。barrier[古语](守门把关的)要塞(dict.省略/search?q=barrier),在墨子生活的年代,“关”作为“要塞”含义更符合当时的背景。

总之,这两种版本各有精彩之处,给我们在翻译古文方面有一些可以借鉴的知识,让我们进一步深刻认识到在翻译过程中对文章背景、作者思想的认识是尤为重要的。同时在翻译过程中应该学会灵活使用各种翻译技巧,以使文章在保持愿意的基础上通俗易懂。

注释:

①本文所讨论的两个英文译本.版本1的来源为:chinese.省略/text.pl?node=1067&if=gb&remap=gb&en=on;版本2的来源为:(CHINESE TRADITION IN CONTEMPORARY WORLD)Liu Haipin,Zhang Chong& Zhu Gang,P26-27.section 9.

参考文献:

[1]施明.墨子.广州:广州出版社,2004.

[2]chinese.省略/text.pl?node=1067&if=gb&remap=gb&en=on.

[3]刘海平.中国思想经济与当代世界.