首页 > 范文大全 > 正文

只干活不收钱 字幕组都是活雷锋

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇只干活不收钱 字幕组都是活雷锋范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

成员

你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕

>> 字幕组都是“活雷锋” 字幕组青春 字幕组无国界 疯狂庭审字幕组 社区党员都是活雷锋 职场新人都是活雷锋? 你为什么不收钱 字幕组转型“教研室” 后BT时代的字幕组 公益字幕组“被商业” 中国字幕组 字幕组,向左还是向右? 字幕组的“神翻译” “盗火”的字幕组 再见了,字幕组 那些字幕组的神翻译 国外的中剧字幕组 字幕组后的大博弈 没有字幕组的日子 拆塔?盗火?字幕组 常见问题解答 当前所在位置:中国论文网 > 医学 > 只干活不收钱 字幕组都是活雷锋 只干活不收钱 字幕组都是活雷锋 杂志之家、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠! document.write("作者: 腾讯娱乐")

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。 成员

你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!他们用时间和精力换来网友的尊重和自我满足,而在物质方面简直可以说是一无所得。

由于目前海外剧十分火爆,很多剧迷都希望能够尽早地看到更新。为了顺应观众,视频网站将新剧更新时间大大提前,相应留给字幕组的字幕制作时间,由原来的大半天缩减到现在的三四个小时。在专业翻译公司工作的珈珈对此就深有体会,“碰上像《24小时》、《神盾局》这种需要立刻更新的剧集,我们只有3个小时来制作字幕。还有一次被逼着在一个半小时之内出过一集!”

工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说他们的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!水资源工程专业的黄蒙蒙说,他还在读大学的时候,经常敲键盘到凌晨两三点,“室友们都很费解这个到底图什么?我当时的回答是:成就感!”黄蒙蒙这样定义自己的字幕组生涯:“我觉得就像是做公益,是在传播一种文化。”为了了解不同字幕组的运作方式,他还换各种马甲,在人人、伊甸园、破烂熊等知名字幕组都留下过他的身影。当人们把字幕组当成一种商业行为,伊甸园字幕组“元老级”成员克劳伊(化名)感到十分愤怒,“这根本就不是一个行业,就是一种粉丝行为,是一种比较持久的、需要一点点专业度的粉丝行为!”

或许是因为没有报酬,字幕组成员的流动性很大。克劳伊毫不避讳地指出,“基本上就是三到五个月换一轮。可能有些同学刚加入的时候会兴趣很高,但过了一段时间,觉得这工作又累又没有钱,太不值了。” 级别 初级

能搞定笔译和听译

黄蒙蒙算是工科“死宅男”的典型代表,从大一开始迷上英美剧的他,曾一个人扛起了《唐顿庄园》第一季四分之三的翻译工作。在谈到进字幕组的门槛时,他说:“字幕组不会纠结你什么专业,英语拿了多少证书。我们考察的重点是英语应用能力。只要能通过考核,即便四级没过也照收不误。”

克劳伊补充道:“试翻是比较常规的考核方式,分为笔译和听译两部分。”前者就是看英文字幕翻中文,四六级的水平基本就能应付;而后者则需要完全靠盲听来理解所讲内容。“来报名的同学基本都能听出85%,但能听出剩下的那15%,才是价值所在。”而对于时下大热的韩剧字幕组来说,很多成员都是朝鲜族人。他们从小便接受中文、韩文的双语教育,再加上相通的民族文化,翻译起来自然得心应手,优势明显。 中级

能翻俚语和术语

在实际翻译过程中,俚语和术语荣登“难搞界”的头把交椅。就像南方同学不知道“梳子”在北方还叫“拢子”一样,我们也很难理解“chicken(鸡肉)”在美国土话中还有“胆小鬼”的意思。如何把含有暴力、性元素的单词内敛含蓄地转化成中文,是一件考验智慧的事。像那个使用频率最高的“F”字头单词,如今已和“擦”成功画上了等号。

珈珈表示,除了俚语,行业剧的专用术语也让她大感头疼。“医务剧、法律剧、政治剧对我来说是个很大挑战,这些内容即便是中文理解起来都有困难,更何况从英文转化成中文。”她用美剧《实习医生格蕾》来举例,“这部剧里有大量医用名词需要翻阅专业词典才能明白。为了方便工作,我和同事把这些词语都收集起来,制作了一张医用专业词汇表,以便公司同事参考使用。” 高级

能翻综艺节目才是“大神”

把英文翻译成中文顶多算中级水平,而真正的“大神”级人物全都藏在听译组。黄蒙蒙回忆他刚入行时,看到有前辈正听译《全美超模大赛》,顿时将其视为人生偶像。“能翻译脱口秀都是这个圈子的牛人,这类节目一般没有英文字幕,完全靠翻译自己的理解,太见功力了。”

盲投(化名)就曾在听译组挑战过脱口秀的翻译工作,他觉得这个过程特别磨人。“一般主持人的口音都比较标准,但嘉宾的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美国土著口音……听起来都十分不‘友好’。”通常情况下,一般的对话内容,听译组成员可以根据上下语境的关系自己揣摩,而核心对话的内容必须做到精准无误。为了一句话反复听上几十遍都是常有的事,甚至还会调动全组成员一起研究。 流程 下载

海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。 制作时间轴

把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。也称为打轴。 翻译

把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。 校对

在规定时间内将翻译好的字幕交给校对进行汇总,统一文字风格。 压制

将字幕内嵌至视频中,并将其压制成各种视频格式。要求精美的,会将字幕进行特效处理,与原生字幕形成风格上的统一。 上传

将压制好的视频上传到各大论坛及网盘,供网友们下载。 竞争 神字幕

想方设法获取独家

字幕组之间是如何分配海外剧资源呢?有没有独家可言?克劳伊很犀利地指出,“某种意义上,字幕组本身就算是一个‘盗版组织’,根本不可能独家。”比如《IT狂人》人人翻过,破烂熊也翻过,网友只需要根据个人喜好选择看哪家的字幕即可。

虽然在片源上不拼独家,但是在资源上,各家字幕组都会想尽办法获取原版字幕。翻译公司的咖咖表示如果没有原版英文字幕,靠听译组先听打出英语字幕再翻译,时间会多用一倍。据盲投介绍,美国综艺类节目的字幕源一直相对较少,这几年选秀节目火爆,也带动了字幕组翻译的动力。“一些字幕组的海外成员会自购字幕机帮助大家分离字幕,但这仅限于当红节目;而一些冷门的真人秀,还是要靠听译组大神人工翻译。”如果字幕组可以拿到全集剧本,这就可以大大节省了翻译时间。 神翻译频出节操碎一地

英美剧中的神翻译频繁出现,一方面迅速拉近了异国文化差距,比如 “懒得鸟你”、“闹哪样?”、“找你妹”、“二逼货”等词出现在字幕条时,一般难以理解的美国俚语立刻显得通俗易懂;而另一方面,某些字幕组在翻译时胡乱拼凑节操尽失,比如“信春哥原地复活”、 “他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”,句句都是高级黑。

其实,对于字幕的风格,业内并没有统一的好坏标准,主要是为了迎合网友的某种喜好。虽然神翻译有助于治疗观剧堵塞之苦,但业内普遍都评价不高。黄蒙蒙就对神字幕不以为然,“翻译风格还是要跟着剧情来,地气接过了,就失去了原本的味道。”同样,克劳伊也更倾向于直译,她认为太花哨的翻译就会喧宾夺主。咖咖也表示,“好的字幕应该是自然的,让观众看不出翻译加工的痕迹。既能看得懂,又能带来一些思考。” 字幕被盗难维权

在“秒速”横行的网络时代,早上线一分钟就意味着更多的下载量和传播度。字幕组的竞争变得愈来愈激烈,盗字幕的现象也随之产生。盲投指出,“大家翻译字幕本来就不赚钱,如果连唯一的劳动成果都被盗用,这实在是太卑鄙了。”然而,令他感到无奈的是,目前针对盗转字幕的维权工作仍难以开展,根据相关规定:翻译字幕作品首先要经过著作权人的授权,否则本身就是侵权行为。“有时候发现别家的字幕跟自家一样的,也没办法抗议,最多就是在道德上谴责一下对方。因为我们自己本身就不具备合法性,更没法告别人侵权。” 免费组鄙视收费组

由于片源盗版的敏感属性,多数字幕组更倾向于免费服务。在字幕组圈子内,人人字幕组的商业化运营比较明显,但同时也成为被业内和外界集体吐槽的对象。贴片广告、弹窗广告,以及字幕植入广告的普遍运用已让人人和诸多字幕组划清界限。采访中,克劳伊也说到了这一点,“人人一直在做商业化尝试,但这些广告收入到不了翻译手里,这些钱都用来维护网站的运营。”对于字幕组商业化这件事,盲投认为“人人过度商业化了,违背了字幕组的初衷”;而黄蒙蒙则觉得市场经济下,这种尝试无可厚非,关键是看如何衡量这个度。 出路 个人

字幕组经验找工作可以加分

学水资源工程的黄蒙蒙,四年的字幕组生涯完全转变了他的人生轨迹,“在我看来,字幕组的经历就像是给了我另一张学历证书。”大量的观剧体验和心得,让他在众多应聘者中脱颖而出,顺利得到国内某专业电影网站的青睐,“字幕组的经验给我加了很多分。”

盲投也和黄蒙蒙一样是位工科男生,专业是系统工程。在他看来,“系统工程学起来实在是太枯燥了,而字幕组的经历又恰好给我指出了一条通往影视媒体方向。”如今,他正在国内某门户网站做电影编辑。 字幕组

被视频网站和翻译公司招安

咖咖所在的翻译公司有近30人,主要是对接视频网站的美剧翻译。公司会根据case的大小分配给不同的翻译人员。碰到《24小时》这样的热播剧,翻译会从4个增加到8个。“其实工作内容并没有什么改变,只不过现在能通过翻字幕来赚钱了。”

目前国内主流视频网站多是以外包的形式,和字幕组或翻译公司进行合作。即便这样,字幕组翻译一集剧的价格仍然低得可怜。有媒体曾曝光,凤凰天使在翻译《星星》时,一集只有100块,目前这个价格仍然普遍适用。当遇到超热门剧集,需要加急作业,翻译的价格才会上调,通常几百到一千人民币不等。 功过 功:打破文化壁垒

2006年,美国《纽约时报》曾对这些“深藏功与名”的中国字幕组抱以赞许声,称赞他们“为打破文化壁垒做出了巨大的贡献”,“让美国流行文化尽可能在中国同步传播”。如果放下视频版权不提,绝大部分网友表示外媒对字幕组的评价极其中肯。黄蒙蒙也开玩笑说:“做字幕组的工作也算是修炼内功与时俱进,关心中美大事从字幕组开始!” 过:助推盗版盛行

尽管字幕组会在视频开始或者结束时打上一行“仅供学习交流,请自觉删除”的声明,但“这就是一种在打球的感觉,更像是一种自我安慰”,黄蒙蒙说。由于国内维权体系还不完善,很多影视制作单位都将盗版猖獗的矛头指向了字幕组,认为他们的存在助长了传播盗版的风气 。