首页 > 范文大全 > 正文

谈旅游外宣资料的翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇谈旅游外宣资料的翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

为了顺应国际市场发展的趋势,让更多外国的游客更好的了解我们中国悠久的历史文化和颇具民族特色的旅游景点等地,文化外宣翻译应当加倍受到重视。作为翻译者,在旅游外宣翻译中也应冲破单一翻译的阻碍,视不同外国游客的兴趣和接收能力,结合我们自己文化的特点,恰当的将旅游外宣翻译资料完整、正确、恰当的呈献给外国友人。

现代大多数人的旅游已经由原来的单一去向某地转变成为寄以一种情感、精神、文化熏陶和享乐等的休闲方式。那么旅游景点的外宣翻译资料质量的好坏则在某种程度上成为了促进或阻碍我国旅游业对外发展的主要因素之一,这就要求我们在翻译旅游外宣资料是一定要兼顾翻译准确性的同时也要注意外宣资料自身所传达的文化底蕴,将这些有源语到目标语完整、恰当的表达出来。

很多外国游客也正是借助旅游外宣资料来了解我们的文化古迹、自然景观和选择在此休闲度假的。而目前据作者了解在辽宁省尤其以阜新市为例针对外国游客的旅游宣传资料大多缺乏相应完善的翻译版本以起到宣传、引导的作用。即便是有,也缺乏高质量、规范、系统的外宣资料翻译版本。这直接影响了我们的对外形象和宣传效力。

因此,在辽宁甚至是阜新经济转型时期,作为极具优势的支柱产业之一的旅游业,文化旅游外宣资料的翻译应该受到关注和重视,这对于吸引越来越多的外国投资商和游客,促进人们对具有特色文化的了解,提高我们对外宣传的效果和我市在国内外友人心目中的形象,对于促进我市旅游业的繁荣,为经济和文化发展保驾护航都有着及其重要的理论意义和实际意义。

一、旅游外宣资料及现状

旅游外宣资料是指“主要用于能够宣传旅游景点和促进旅游的发展的宣传资料。一般是经过当地政府的相关部门和一些出版社等机构,以正式或非正式的形式出版的旅游景点介绍宣传册或旅游指南、旅游广告、旅游合同等。其宣传的方式有通过广告投放、景区内播放录像、旅游宣传册以及刊登网络等媒体进行传播。通常大众的旅游外宣资料即与本旅游景区的对外宣传相关的文本和媒体资料现状一致,具有景区景点内容叙述详实和强调当地地方特色的特点。当然一般性的旅游资料中也会有很大部分是旅游景点的解说词介绍和宣传册及广告,所以其中固然会含有一些人文景观亦或是自然风景的描绘与介绍。以辽宁省阜新市的张三丰故居景区为例,它的旅游外宣资料在目标语方面还不够完善,基本是介绍了张三丰本人及其历史典故,此处的一些地质地理条件以及所蕴藏于自然景观之中的故事等,同时还附带的介绍相关的民族历史、社会风俗以及特产美食等等。由于这些资料的功能性较为明显,所以它们基本上都是用描述性的语言来表达,向游客呈现当地的地方文化特色,并加以丰富的描绘来引发游客的兴趣,从而达到拉动旅游发展和旅游消费,促进文化交流的目的。但作者发现,在宣传资料的翻译中却有很多可以改进之处,首先没有一个完整的、固定的、相对正式的外宣翻译资料做以支撑,即便是有的也是翻译痕迹很重的偏重介绍方面翻译文本。所以造成了外国友人想要了解此地的文化和大概状况的障碍。并且在外宣资料当中还有一些颇具民族历史和文化特色的基本元素也没有能够实时呈现完整,这从某种程度上都阻碍了旅游经济的发展。

二、旅游外宣资料翻译的问题及解决办法

旅游外宣资料翻译的问题主要体现在如下两个方面:首先,旅游外宣资料翻译缺乏标准统一性、正规性;其次,旅游外宣资料过分注重翻译本身而忽视了文化的传承。

旅游的文化背景在旅游中占有极其重要的作用,对于现代很多游客来讲,他们很想能够在观赏游览各个景点的同时,能够更多的了解当地景区历史、文化背景以及当地所特有的风土人情和风俗习惯等。在翻译的过程中,作为外宣资料的翻译者来说更应该对所翻译的材料进行具体的分析,找出适合对外宣传的词语内容和更好接受的方式进行翻译,有效地运用增词、减词译或略译的翻译方法,并能够对资料中所出现的中国特有的文化进行准确恰当的解释说明。此外,翻译者还要关注中英文在句法结构上的不同,适当采用合并或拆分等方式重组句子,从而创造出符合外国游客理解力却忠于原文的句子。

所以,作为外宣资料的翻译者来说,一定要将包含了所有当地景区的历史人文及风土特色的资料以非常准确翻译传递给目标语的使用者,既是传递给那些想要了解我们文化的游客们。达到既能让他们很好的明白又能够深刻的感受到我们的悠久的历史所蕴含的文化底蕴,这才是旅游外宣资料翻译所要达到的最终目的。同时,各级政府要成立严格的旅游外宣资料翻译检查部门,定期或不定期的集中对各类、各地及各种旅游外宣资料的翻译进行检查,防止不适合我国对外政策或外交政策的翻译现象出现,政府加大力度,严把翻译质量关,刻不容缓。

我们对旅游外宣资料进行翻译其主要目的就是能够让不懂中文的国外游客和各国友人能够更好的了解中国的悠久历史和灿烂文化,以及其每个景点背后的带有民族特色的故事,进而能够为各国加深对我国的了解、促进我国对外旅游文化发展与交流。故而,我们在对旅游外宣资料进行汉英翻译时,应该遵循“以求实翻译为主,兼顾历史和文化等因素,尽量保留源语言的“原味”。为今后的旅游发展奠定基础。

(作者单位:辽宁工程技术大学外国语学院 )