首页 > 范文大全 > 正文

《水浒传》英译本简介

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《水浒传》英译本简介范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】本文主要介绍了《水浒传》的四个不同的英译本,分别是赛珍珠译本,杰克逊译本,沙博理译本以及登特・杨父子译本。文章重点分析了《水浒传》四个英译本的主要翻译策略,并对这几个译本做了简要的评价。

【关键词】《水浒传》 英译本 翻译策略

《水浒传》内容博大精深,蕴涵着深厚的中华文化,是我国第一部社会百科全书式的文学作品,也是中国文学史上最伟大最重要的作品之一。 作为一部优秀的中国古典小说,它已经流传了几个世纪,并在世界文学史上产生了深远的影响。《水浒传》很早就流传到国外。现存西方文学中最早翻译《水浒传》的是1850年的法译本。根据王丽娜的统计,现有的《水浒传》外文译本(除日文)大概有32种。《水浒传》英语译文数量不多,迄今为止有四个英译本。 第一本是1933年美国女作家赛珍珠的70回英译本All Men Are Brothers;然后是1937 年英国杰克逊的70 回英译本Water Margin;其三是1980年沙博里的百回全译本Outlaws of the Marsh;第四本是登特・杨翻译的The Marshes of Mount Liang。

一、赛珍珠译本

在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在20世纪20年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。译者选择了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”作为其译著的题目,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。赛珍珠在译文中艺术地再现了梁山好汉与官府之间惊心动魄的斗争,并通过错综复杂的情节以及对比、烘托、夸张等手法再现了鲜明生动的典型形象,组成了一幅绚丽多彩的人物画卷,至今仍为西方文学界所津津乐道。

赛珍珠自幼随父亲来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会。赛珍珠尽可能地进行了直译,使用了口语表达法,力求使西方读者如读原书。她忠实地译出了原著的结构:既曲折多变,又脉络分明,构成了一个完美的艺术整体。她尽量保留了原作的意义和风格,甚至原封不动地保留了一些即使是中文读者也不很感兴趣的内容。赛译本中译者甚至保留了原著小说中的过渡词句,比如:话说,话分两头,听下回分解等。

二、杰克逊译本

杰克逊是四个译者中唯一没有撰写译者序的,但他在译本扉页中引用了英国哲学家Belloc的一句话,而事实上正是这句话道出了其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。从对杰译本的细读中也可以发现,杰译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。杰译本的漏译、误译和省略翻译的现象颇多,整体上太自由化,使原著的思想和风格没有完整准确地传达。但是也曾有学者评论杰克逊译文时说:“杰克逊先生在其译文中对原文中冗长句子的重复部分以及书中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,读者才有幸感受到这部小说的精巧和轻松。”如果只是把原著故事情节介绍给英语读者的话,那么杰译本从整体上说是简洁与轻松的;但是如果从是否忠实再现原著的内容风格和思想精神的角度来看的话,可以说杰译的创造性叛逆程度是最重的。

三、沙博理译本

沙博理的翻译策略与方法介于赛珍珠和杰克逊之间。在他的译本中,他努力克服直译的“困难”和意译的“不准确”,力求达到“意译准确”的效果。总体而言,沙译比较好地贯彻了这一策略和方法。然而,细读沙译,我们也不难发现,沙博理的翻译策略和方法实际上是归化翻译和异化翻译的结合,是意译和直译的结合。他对原文的内容和形式也进行了相当程度的删节和改写,因而他的译本在一定程度上也存在着压抑和消解中国传统文化的状况。沙译较为成功地将直译与意译、归化与异化相结合,采用紧凑的句法结构,注重形式及功能对等,其译文准确流畅,再现了原著的思想活力和文化内涵,也受到了外国读者和评论家的好评。虽然沙博里说:“翻译过程中困难重重……我这个来自资产阶级社会的人总是不能理解那些满脑子孔子思想、有着浓厚佛教观念及封建意识的人们做事的动机及其反映。要把这些全都译成英文,让西方读者能够理解,同时又要忠实于原作,对我绝非易事。”相对而言,他对原文的创造性叛逆程度是相对最小的。但是沙博理先生在其译著中抛弃了原著中几乎全部的诗歌,而且忽略了每一回承上启下的开头语,致使活泼多姿、栩栩如生的文艺体裁被译成了清一色的散文,不免有些枯燥和单调感。

四、登特・杨父子译本

登译本于1994~2002年由香港中文大学出版社出版,前后历经八年,是目前为止最全的英译本。登氏父子的翻译策略与方法在译者序中有着明确的陈述:“所有的翻译都有妥协的成分, 我们的目的就是要译出一个可读性的英语读本,这决定了我们的一些选择:也就是说,我们尽力避免任何在英语中会造成不适当意义和联想的表达法,无论其与汉语的字面意义如何密切,也不允许出现任何对我们来说与英语语境意义不符的东西。”因此,我们可以说登氏的翻译策略和方法是一种归化加意译的策略方法,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译,带有明显的文化帝国主义倾向。

综上所述,我们可以看出许多因素会影响译者及其译著,例如生活经历、个人情感、教育背景、社会意识形态以及对原作中的源语文化的观念立场。当然我们也可以看出, 一个好的译作不仅取决于译者对两种语言的驾驭能力,对两种文化的熟谙程度,也取决于译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。

【参考文献】

[1]施耐庵.水浒传[M].长春:时代文艺出版社,2010.

[2]王丽娜.《水浒传》 在国外[J].古典文学知识,1998(4):118-127.