首页 > 范文大全 > 正文

语篇功能与译文的连贯性

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇语篇功能与译文的连贯性范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:随着翻译这一学科的兴起和蓬勃发展,专家学者们加强了对翻译质量的关注,各个学派从不同角度探讨译文的可行性。本文从韩礼德语篇语言学的角度出发,运用主述位结构、信息结构以及衔接手段来评估译文语篇的连贯性。

关键词:语篇功能;翻译;批评;主位述位;信息结构

一、引言

语篇功能是指如何使语言的组成部分互相关联,使一个语篇有自己的内在结构。自上世纪60年代以来,众多国内外学者将语篇研究应用到翻译的评估与研究中。功能语言学为分析语篇的连贯性提供了一个完美的框架,本文就以韩礼德y功能语言学的语篇功能为开端来探讨一下其与译文连贯性的关系。

二、理论分析

语篇功能的实现是由主位述位结构、信息结构和衔接手段协同完成的。

20世纪后半叶以来,系统功能学派对主述位结构进行了深入的探讨。韩礼德将主位定义为“信息的起点,是要论证的内容”;句子总是以主位为起点,后面紧跟述位,“述位是对主位的陈述”。

单独句子的主述位是确定的,但也是是孤立的,不能够发展的。但由于绝大多数语篇都是由两个及两个以上的句子构成,因此,在语篇谋篇布局的过程中,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会产生相应的联系和变化。这种联系和变化叫做推进。

信息结构是指“把语言组织成‘信息单位’的结构”。每个信息单位是由已知信息和新信息构成的。所谓已知信息是指听话者已经知道的信息,也包括根据语境能判断出的语言成分;同理,新信息就是听话者尚未知道的信息,或根据语境难以判断出的语言成分。

英语的衔接方式主要有四种:照应、省略、连接和词汇衔接。前三种称为语法衔接。词汇衔接的主要方法有:重复、近反义词、上下义词和词汇搭配等。

三、培根《论读书》片段及其译文分析

(一)原文片段摘录及分析

Studies serve for delight,for ornament and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.

从这个表格里,我们可以清晰地看出,第一句中的述位在整个语篇中分别充当了第二、三、四句的主位;第五句中的述位“judge of particulars”来源于第四句中的述位;第六句中的主位也来源于第四句中的述位“disposition of business”。从信息结构看,第二、三、四句的已知信息均来自于第一句述位中的未知信息;第五句和第六句的已知信息均来源于第四句述位中的未知信息。从语篇的衔接上来看,原文使用了人称照应“their”来指代“studies”;使用了转折连词“but”;重复了许多词组。

(二)译文选段及分析

译文一:读书为学的主要用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居静养;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的主要用处是对于事物的判断和处理。因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件的加以判断;但是最美好的有关大体的议论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。(水天同译)

译文二:读书令人心旷神怡,给人增添光彩,让人增长才干。独处幽居之时最能体会其心旷神怡;高谈阔论之中,最能体会其增添光彩;判别处事之际最能体会其增长才干。经验丰富者虽能对问题一一处理或判别,然唯有学识之士才能够高屋建瓴、通观全局、运筹帷幄。(李明译)

通过分析,我们可以看出译文一在主位述位结构的选择、信息结构的排列以及语篇衔接手段的应用上同原文是基本上一致的。在衔接手段方面,使用了逻辑连接中的转折连词“但是”;使用了词汇衔接,重复了“娱乐”、“装饰”、“增长才识”等词语,相似性中有“对于事物的判别和处理”和“对个别的事情一件一件的加以判断”、“对事物的计划与布置”。

但我们分析译文二后会发现,译文的语篇组织顺序与原文有很大的出入。虽然在衔接手段的应用上与原文基本相同,但在主述位结构和主位推进模式的应用上较原文相比变化较大。原文中的主位2、3、4,在翻译的过程中被放在了述位的位置,而译文中的主位分别变成了“独处幽居之时”,“高谈阔论之中”和“判别处事之际”。主述位结构的变化也最终导致整个语篇主位推进模式的变化。原文中前一句的述位或述位的一部分成为后一句或后几句的主位;而译文中则变成了前一句的述位或述位的一部分充当了后一句或后几句的述位。同理本句新旧信息的排列也发生了相反的变化。

四、评估和总结

综合上面的分析,我们不难看出译文一是最为忠实原文的,它在主位述位结构、信息结构、衔接手段等方面都较好地遵循了原文的语篇结构,最大化地再现了原文作者的思维过程,因此这个译文所达到的连贯效果也是最为接近原文本身的连贯效果的。译文二虽然在衔接手段的应用上与原文近似,但其跟原文的语篇结构还是有着明显的差异。但是这并不等于说译文二在语篇结构上不具有连贯性,只能说相对于译文一而言,它没能最大化地重现原文作者的思维推进过程。

根据这样的推论,我们可以得出如下的结论:由于译者语言风格与思维方式的差异,译文的语篇结构可能会同原文产生较大的出入,通过语篇功能角度的分析,我们能够发现译文在多大程度上偏离了原文,这也为译文质量的评估提供了另一参考依据。

参考文献

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010:120~128.

[2]司显柱.系统功能语言学路向翻译研究述评[J].中国翻译,2007(4):85~88.

[3]朱永生,严世清,苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004:155~157.

[4]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(3):3~6.