首页 > 范文大全 > 正文

九江学院各类常用标识语英文翻译调查研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇九江学院各类常用标识语英文翻译调查研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:高校校园标识语作为学校对外宣传的媒介之一,其英文翻译显得十分重要。但是,由于缺乏统一的翻译准则和标准,目前高校标识语的英译状况存在诸多问题。近年来,校园标识语的翻译研究越来越引起学者的注意。学者们针对标识语英译的准则、翻译方法及常见的错误类型都进行了大量探讨。本文主要以九江学院为例,针对该校校内标识语的翻译状况进行分析;并进一步探讨校内标识语的翻译方法与准则。

关键词: 校园标识语;翻译;准则

一、导言

随着全国各大高校对外交流的逐步加深,越来越多的外国学子来到中国留学,国外学术团体来中国高校访学也日益频繁。为了方便向外宣传学校文化和促进学术交流,就要不断的优化学校的学术交流环境。校园标识语是“校园文化建设的重要组成部分,同时也是一个城市语言环境的组成部分,是展示学校与城市精神文明的平台(赵秋荣&刘敏霞, 2008: 101)。”校园标识语作为对外宣传学校文化、凸显学校特色的媒介,汉英翻译的好坏也就直接影响交流是否成功与顺畅。笔者通过实地考察拍摄图片、网络访问,收集了九江学院各主要场所和对外宣传网站的标识语及其翻译。通过进一步的对九江学院校园各类标识语英文翻译分析对比,发现了目前的翻译存在一些不规范、不统一的状况,甚至还存在一些错误。本文主要就九江学院各类常用标识语英文翻译现状做出客观分析,并对于翻译中的一些不足与缺陷提出适当的修改建议。

二、校园标识语的定义及分类

标识语,又名公示语(Ibid: 101)。指的是在公共场合中,为人们生活提供信息的文字与图片,目的是对大众起到告知、指示、建议和警告的作用(Ning Kang & Yu Zhang, 2008: 124)(Public signs refer to words and pictures giving information about people’s lives in public places in order to inform, indicate, suggest and warn the public.)。或者说,是“在公共场合给公众看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体 (赵秋荣&刘敏霞, 2008: 101) 。”

校园标识语,顾名思义就是校园内的标识语。它是校园内部公共场合下的文字和图片信息,具有为校内外人员提供指示、警告、建议等功能的一个符号体系。九江学院有着千年文脉、百年办学历史,而且也是九江地区唯一的本科院校,因此完善和规范校园内部标识语的英文翻译对提升九江学院与九江的文化形象也有着重要的意义。

公示语有不同的类型,划分的维度也纷繁多样。代唯良(2009: 102)认为常见划分的标准有:公示语载体(传统标示牌和电子公示语)、书写方式(符号的、文字的、图像的或这几种兼有的)、用途(交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游公示语、商业公示语、环保公示语)。也有学者认为,可以从功能上来进行划分为四种类型(Ning Kang & Yu Zhang, 2008: 124):指示性标识语(indicative public signs)、提示性标识语(suggestive public signs)、限制性标识语(limitative public signs)和命令式标识语(imperative public signs);还有学者(Yang Yiqiu, 2009: 121)认为,可以从信息的状态(Information State)来划分为静态标识语和动态标识语(static type and dynamic ones)

校园标识语与标识语相比,虽然外延要相对较大,但是内涵总体较小。笔者认为,具体来讲高校校内标识语主要包含以下内容:第一,各二级学院名称(含教学楼内外学院名称标识语和网站中的相应标识语);第二,各二级学院各科室门牌标识语;第三,学校各二级学院对外宣传标语、宣传资料内容;第四,校内公共场合标识语(比如“爱护花草树木”、“请勿吸烟”等等标语)。

三、校园标识语的翻译原则

标识语作为一种特殊的符号系统,翻译方式也要遵循一定的准则。诸多学者对这一领域进行了研究。桑龙杨(桑龙杨, 李瑞雪, 桑艳萍, 2011: 28;29)认为,标识语在翻译时应该以把持目标读者为中心原则、跨文化交际原则、规范性原则、译名统一原则和加注原则;袁晓红(2009: 83)和钟丽敏(2011: 33)认为标识语的翻译原则应该有简洁、统一和易懂;Ning Kang & Yu Zhang(2008: 126)的看法是,标识语的翻译应该要保证易懂(be easy to understand)、意义有限(be definite in meaning)、简洁(be brief)、语调适当(be proper in tone)和用语规范且避免中式英语(use standardized words and avoid Chinglish);也有学者(李丹&夏娟, 2011: 117)从二元翻译标准来探讨高校校园标识语的翻译,即信息等价性与传递性。

高校校园标识语作为信息传递的特殊文体,其主要目的就是顺利地实现直接或者间接的沟通。笔者认为,可以依照哈贝马斯形式语用学(Formal Pragmatics)(侯钧生, 2006: 351-353)中沟通行动的有效性来看待校园标识语的翻译原则。哈贝马斯认为,言语的有效性基础主要是四个方面:可领会性要求(Comprehensive claim)、真实性要求(Truth claim)、真诚性要求(Truthfulness claim)和正确性要求(Rightness claim)。下面,笔者尝试从哈氏的理论观点来重新解释标识语的翻译准则。

可领会性要求,意指翻译必须能够使得信息接受者能够理解翻译版本的意思,确切来说就是语言表述要正确。这就包含了能够被理解、正确性等准则。比如,把 “保持清洁”翻译成了“Keep The Ares Clesn”、“艺术展览馆”译成了“Aurts Exhibition Center”,这些翻译对于不懂中文的人群来说,根本无法读懂标识语究竟是什么含义,也就失去了翻译的意义。

真实性要求,也就是认识式、事实之呈现的模式,保证译文能够真实反映一种真实的存在。笔者调查发现,在九江学院图书馆主馆内部,所有的办公室、科室都翻译成了“Library Office”,但是这种做法在笔者看来是不可取的。如果把“值班室”、“会议室”全部翻译成了“Library Office”,这就使得很难从译文中获得精确、客观的理解。

真诚性要求,这一点比较重要,意思是我们在翻译标识语的时候,必须要让信息接收者认为标识语承载的信息是信息发出者的真实意义,而不是开玩笑。

正确性要求,反映的是译文要如实反映“遵从性态度”,使之合法秩序得以建立。换句话说,要保证信息接收者在心理上能够接受。在这一方面,就要注意表达的语调、语气等。

四、标识语翻译现状分析及讨论

笔者团队通过实地考察、网络查询,一共拍摄、截取图片560余张,对其中的243张图片进行了具体分析,对于九江学院校内标识语的翻译现状有了较为详实的了解。

(一)错误翻译

错误翻译主要是四种类型:拼写错误、中文式翻译、翻译拼音化和混合式错误。

1. 拼写错误

主要表现在写漏字母、写错字母和大小写出现错误。比如说“不吸烟,不酗酒”被翻译成了“NO Smoking, NO Drinking”,这种翻译本身并无大碍,但是在大小写上存在问题,正确的做法应该是“No smoking, no drinking”。这种错误大多数是译者的粗心和制作者的不认真校对造成的。表1报告了更多的拼写错误:

2. 中文式翻译

翻译的过程中,译者容易受到中文思想的影响,造成了中文式翻译。如有译者将“法学院报告厅”译为“Law school report office”,“法学院”的翻译是“School of Law”,“report office”在美国COCA语料库中检索后,发现并无此用法。笔者建议将“法学院报告厅”翻译为“Lecture Hall of School of Law”,当我们把“Lecture Hall”和“Auditorium”放入句酷网进行检索时,发现这种译法比较适当。

3. 翻译拼音化

有译者将“消防栓”翻译成了“xiao fang shuan”,拼音在本质上不是语言,而是发音标注符号,这种使用拼音代替翻译的方式是不可取的。建议翻译为“Fire hydrant”。

4. 混合式错误

有些翻译错误不是单一的,而是上面三种错误交织在一起的。如有译者将“讲究卫生,文明礼貌”翻译成了“Be partic ular about courtesy and good manners”。这一译法既存在拼写错误,也存在表述错误。笔者建议的译法是“Everyone pays attention to hygiene, civility and courtesy”。

(二)不当翻译

校内标识语翻译还存在不适当的情况,大致情况就是:宽泛的看,能够表达意思,严格来讲,觉得不简洁、不恰当、文不对题等。

1. 漏译

通过对第一手资料的分析,笔者发现有些标识语的翻译和标识牌上要表达的真实意图是不相符的。如:第一,图书馆里面所有科室、办公室都被译成了“Library Office”,这与实际想表达的“资料编辑室”、“清洁办公室”、“馆长室”、“技术服务室”是完全不对应的。当人们想仅从英文获取该科室的真正职能时,那是徒劳无功的;第二,在学校图书馆的“浔城故事”专题宣传画中有很多文不对题现象。例如“被上枷锁的清朝犯人1”被译为“Prisoners in Cangue1”,在译文中“清朝”这一信息消失了,标识语与翻译不能够对应。

2. 不恰当

标识语翻译不合适,在这里是指用词不合适,或者是表达的语气、语调不适当。例如,在翻译“全年无休”这一标识语时,译者将其译为“Every Day”,在笔者看来这种做法颇为勉强,甚至存在错误。经过使用Webcorp、COCA、句酷网等语料库、数据库的检索,发现相对广泛接受的译法是“Year Round”。

(三)不统一的翻译

不统一的翻译主要包含两种情况:用词不统一和表达模式不统一。

1. 用词不统一

用词不统一,这也是最常见的一种现象。常见的用词不一致体现在对垃圾箱、消防栓、展厅、报告厅等等标识语的翻译中。

九江学院的不同二级学院的英文翻译存在较大差异,例如:理学院翻译为College of Science、基础医学院翻译为School of Basic Medical Sciences、艺术学院翻译为Art Institute、国际交流学院翻译为Faculty of International Studies。可以看出,对于“学院”一词的翻译出现了四种版本:college、school、institute和faculty。另外,笔者还从一些宣传资料里面发现“艺术学院”还翻译成了“Art College”。同一所高校的二级学院的翻译出现了这么繁杂的翻译类型,同一二级学院的翻译也出现两种翻译版本。笔者认为有必要对这些翻译做出必要的统一规定。

笔者在2011年对高校“学院”、“系”的英文翻译做了一项专门调查。通过分析清华大学、北京大学、中山大学和南开大学各院系的英文翻译后发现,“研究中心”的翻译均采用“center”、“研究院”的翻译均采用“institute”、“学院”的翻译均采用“school”、“系”的翻译采用“department” 。在“院”、“系”的翻译上,虽不能够强求一致,但在没有规范的情况下,至少有必要做到统一或者与主流的做法保持一致。

2. 表达模式不统一