首页 > 范文大全 > 正文

科技类引进图书编辑加工探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇科技类引进图书编辑加工探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 新闻出版广电总局已经启动“出版物质量专项年”活动约有五六年的时间了,一直紧抓质量管理这个核心。引进版图书相对其他图书,出现质量问题的可能性更大,因此,笔者从六个方面阐述了科技类引进图书编辑加工的基本要求。

中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)145-0018-02

随着改革开放的进一步深化和世界格局的多元化,我国图书的种类、样式、出版形势也发生了深刻的变革。2014年4月2日,新闻出版广电总局制定了《2014年开展“出版物质量专项年”活动》,将紧紧抓住质量管理这个核心,进一步推动出版业从以数量规模增长为主向以质量效益提高为主转变,在成书质量检查方面,将重点检查市场上出版物的内容质量与编校质量。因为引进版图书相对出现质量问题的可能性更大,所以加强科技类引进图书的质量建设势在必行。全球环境的不安定因素和国际环境的纷繁复杂,引进高端精品图书并翻译成有利于我国现代化事业发展的图书,是一件非常令人兴奋而有意义的事情。从个人编辑翻译书稿的经验出发,主要有以下几方面的基本要求。

1 政治问题 不可小觑

政治问题是任何一本图书中都不允许出现的问题,也是图书首要和最重要的基点。一旦出问题,轻者,销毁所有图书,重者,出版社停业整顿。科技类引进图书中的政治问题往往比较隐晦,大片批评或是攻击我国的语言相对较少,可能在某处突然提到我国台湾、香港、澳门、南海、东海等问题,或是在谈到国家武器型号的时候,把我国台湾、香港、澳门和中国并列;或是在介绍网络现代化时,污蔑我国如何攻击他们的网站,以及我国存在黑客部队等内容;或是在介绍国外社会、宗教如何自由的时候,顺带批评一下我国的人权、宗教;或是在有的地图中,对我国边界指示不明确或是错误,有的甚至丢失我国南沙群岛的部分岛屿或是附近岛屿。这些问题都要求我们必须具备高度的政治敏感性,如果出现这些问题,就需要与出版商协商作修改或删除处理,不能让有边界划分错误的地图或是对我国国家、社会、宗教、人文、地理评价不正确的内容出现在正式出版物中。

2 公式把关 严格认真

科技类引进图书往往含有较多的公式,如何保证公式的正确性,是公式的编辑加工中尤其需要重视的地方。对于军工行业或是航天事业,因为一个运算函数的错误或是符号的错误,可能导致整个系统的无法运作或是瘫痪,所以公式准确的重要性毋容置疑。编辑加工译稿时,可以遵循以下流程。

1)我们在编辑加工书稿的时候,需要把译稿中的每个公式首先与原著的公式对照,对比有无不同之处,尤其是公式的运算符号或上下标这样容易出错的地方。如原著和译稿的公式有区别,应该立刻记下不同之处。对比完所有的公式之后,针对有问题的公式,可以和译者提出异议,也可以邮件联系作者。

2)原著的公式也有可能存在错误,在必要的情况下,应尽量推导一下原著公式,判断其是否正确。如有的公式运算存在疑义,可以和译者或是作者沟通请教。笔者曾经遇到过一本译稿,某个公式的点乘错用成了叉乘,原著作者没有发现,国外出版社的编辑没有发现,译者也没有发现,却由我社的一名老编审发现了。

3)在审读清样的时候,对公式的正确性进行再次审读。由于WORD转换成方正时,容易出现遗漏或是相近符号转换错误,例如ζ与ξ。还有可能出现排版人员造成错误而校对却没有发现等问题。所以在审读清样的时候,最好对清样从头到尾重新审读一遍。

3 名词术语 前后呼应

外版图书中运用名词术语、缩略语、简称的情况比较普遍,而一本书稿往往由多名作者撰写,不同的作者负责不同的章节,但是同一个缩略语却经常出现在不同的章节,也有可能出现多次,即使最后有统稿的人员,往往最后仍然存在同一个专业术语有多种称谓的情况。这样的书稿就要求编辑在以下几个方面特别注意。

1)遇到貌似是同一个含义的规范性专业术语,应查看原文是否为相同的单词,如为同一个专业术语,尽量参照《全国科学技术名词审定委员会公布名词》《现代汉语词典》或各个专业内的规范文件和行业标准。

2)遇到含义相同或相近、称谓却不同的译文,应查阅其原文是否为同一术语。如果为同一术语,则翻译过来的名词也要完全一致,且尽量用通俗易懂的名词。例如原英文单词为force health protection ,缩略语为FHP,译稿中有“部队健康保护”“军队卫生保健”“部队健康防护”三种翻译,相对来讲“部队健康防护”更为专业,则需要把全文中其他两种译法统改过来。

3)对于普通的人名,同一个英语名词,由于各章节负责翻译的人员不同,可能导致翻译出来的人名具体用字或格式也有所区别,这样的情况可以通过查阅各类人名词典予以解决,特别注意人名的用字和格式要统一。例如John von Neumann,即有可能被译为约翰.冯.诺依曼、约翰・冯・诺依曼、约翰.冯.诺伊曼等,依照规范,译为约翰・冯・诺依曼较为妥当。类似地,“笛卡尔”现多用“笛卡儿”,“霍尔”现多用“霍耳”,“傅立叶”“傅丽叶”现多用“傅里叶”,“波尔兹曼”现多用“玻耳兹曼”等。

4)对于地名的翻译,主要是地名词典的规定为主,但是由于各种网上在线翻译词库的不标准和网络用词的杂糅,译稿中地名的翻译也是容易出错的地方。例如“德克萨斯”现通用“得克萨斯”,“圣地亚哥”现通用“圣迭戈”等。

4 单位格式 法定许用

由于引进版图书所属国家不同,单位的应用也有不小的区别,例如英制单位、美制单位、土耳其单位、市制单位 、专属单位等。许多译者往往不翻译单位,仍然按照原著照搬,这往往是不合乎规范的。这样的问题在引进版图书中也比较常见,在修改译稿的时候主要有以下方面需要注意。

1)单位应尽量使用法定计量单位,如有特殊情况,应对非法定计量单位进行注释,例如“公里”现多用“千米”。有的国外图书的附录中会对一些单位进行换算,换算的具体数值也需要和国内的标准进行核实,例如加仑既有英加仑也有美加仑,可以参考《中华人民共和国国家标准――量和单位》中的具体规定,或《现代汉语词典 》附录中法定计量单位与常见非法定计量单位的对照和换算表。

2)在单位的格式上,尤其是复合单位,是用“・”还是“/”值得认真推敲,全书的复合单位应尽量采用统一的格式。引进版图书中per、p经常用在单位中,例如rps意为“转每秒”,宜改为r/s。

5 文献著录 区别对待

引进版图书参考文献的著录格式通常和国内图书参考文献的著录格式有所不同,许多图书采用“APA格式”。而译者在翻译书稿的时候,有时直接把参考文献复制粘贴过来,但是易出现漏行、错行的现象,因此需要编辑逐行核对。针对此类问题,建议引进版图书的参考文献采用原本图书的参考文献的扫描件。有时候国外的参考文献也出现错误,例如个别英文单词少了一个字母,或是在把“著者.(年).书名(斜体).出版社所在城市:出版社.”中的部分“.”漏掉,或是缺少部分内容。而且引进版图书中许多参考文献在正文中多次提到,往往以“(著者 ,出版年)”的形式出现,译稿中几乎都保留了这些著录,但是括号中的著录往往是出问题的地方,可能由于译者直接粘贴,遗漏或是错用了个别字母,遇到这种情况一定要去和参考文献中的内容一一对比,以免出现问题。需要特别注意的是,编辑可能会删除部分有政治性问题的段落,但是如果此部分内容引用了参考文献,切记把相关的参考文献也进行删除,并对参考文献的序号进行重排。

6 语句通顺 融会贯通

语言的通顺是一本图书的基本要求,也是书稿编辑加工最基础的要求。中西方文化差异较大,如何能够真正帮助译者把握原著作者的意思,翻译成我们易于接受而又不失原意的语句,不是一件容易的事情。记得一位作者曾为了翻译一句话,思考了两个小时。然而,也有一些译者仅是根据翻译软件的译文,理顺了一下句子而已,这就无形中加重了编辑人员的工作压力和负担。面对译稿中的各类问题,在编辑加工书稿时,第一遍审读时不通顺或是磕磕绊绊能读懂的地方,往往是存在问题的重点,是语句修改的重点。这就需要我们认真阅读原著,琢磨原著语句的含义,最好能大体翻译出语句来,再审读译者翻译的语句,通过自己的理解、作者的翻译或是与译者沟通,把句子翻译通顺,尽量避免错译、漏译、直译的问题,使书稿达到“信、达、雅”的要求。语句翻译的水平与译者的文字修养息息相关,责任编辑在选取译者的时候,最好提前查阅一下译者已经发表的文章或相关的学术成果,对备选译者的学术水平和文学素养有个客观的评价,再做出抉择。

总之,图书是人类智慧的结晶,是社会进步的阶梯,是知识传承的法宝,是文化积淀的载体,是技术传播的捷径,是自我升华的甘露。一本好的图书,可以促进民族团结,可以引导社会风清气正,可以激发人们的热情;而一本坏的图书,却会侵蚀人们的思想,破坏社会的团结,甚至扭曲民族的灵魂 。编辑加工作为图书出版流程中的基本环节,在加工引进版图书时,需要认真负责、细心对比、严格求证、谨慎修改,及时与译者和作者沟通。同时,要不断学习、与时俱进,切实提高自身的文学修养、外语水平、政治觉悟和编辑能力,真正做到高标准、严要求,切实提高科技类引进版图书的编辑加工质量。

参考文献

[1]孙玲.专业引进版图书的编辑加工重点[J].中国出版,2008(9).

[2]陈晓阳,戴倩倩.如何保证和提高引进版图书的编辑出版质量[J].中国编辑,2008(2).

[3]余心乐.引进外版图书需要把握的几个要点[J].中国出版,2009(2).

[4]贺树.翻译类图书的编辑出版探索[J].新闻传播,2012(12).

[5]王志标.文化强国视野下如何发展翻译出版业[J].中国出版,2013(22).

[6]梁桂霞.外版图书的翻译困境与对策探讨[J].科技与出版,2014(2).