首页 > 范文大全 > 正文

苏州地铁公示语英译现状探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇苏州地铁公示语英译现状探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:苏州地铁公示英译存在翻译法则不统一、译名不一致、选词不恰当、忽略文化差异等问题。基于翻译目的论,提出以意译为主、直译为辅,尊重文化差异、遵从文化习惯等翻译策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。

关键词:汉英翻译;公示语翻译;翻译目的论

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-9094-(2016)01C-0024-04

公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]公示语在我们日常生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告、告示、商店招牌、旅游指南、公共场所的宣传语等等。随着中国对外开放程度的不断提高,越来越多的外国友人来中国投资、旅游、访问、求学,为了给外国友人提供准确衣食住行各方面的信息,增强他们对中国的了解,许多公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出。公示语具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点和指示、提示、限制及强制等应用功能。对公示语的任何误解、滥用都会导致不良后果,错误的翻译会让一个城市、一个地区的形象受损,影响到对外交流,也给外国游客带来诸多不便。地铁是人们在都市出行的重要交通工具,同时也是一个重要的对外窗口,承载着对外宣传苏州,让世界了解苏州、了解中国的重要任务。由此可见,地铁公示语的翻译相当重要,它翻译得好坏直接影响着苏州的国际形象。

苏州地铁公示语英译虽然借鉴了国内其他城市地铁的公示语英译法则及英语国家地铁站名表述习惯,但是仍然存在着许多不妥之处。本文基于翻译目的论,对苏州地铁公示语进行审视,分析存在问题并提出相应的解决策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。

一、地铁公示语英译问题分析

笔者亲自从Yangyu Xiang(养育巷)地铁站出站,看到的交通指示牌上的却是Yangyu Lane(养育巷),走到这条路上,看到的路牌却是 YANGYU XIANG,一个地方三个英文名,如果是外国乘客,肯定要问自己找对了地方了没?查看国内各地铁站名英译现状不难发现,公示语翻译主要有两大问题:一是翻译标准不一致,有的路名用的是音译,而有的却用的是意译;二是翻译标准本身存在问题,导致翻译不到位,外国人看不懂,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,翻译界存在很多争议。

(一)翻译法则不统一

各地制定的公示语英译规范中的地名英文译法基本模式为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。对于专有名词,中国政府规定,统一采用《汉语拼音方案》作为中国地名的罗马字母拼写法。“通名意译”,指的是通用名词需要使用相对应的英文单词,如路译为“Road(Rd)”,街、大街译为“Street(St)”,小街、条、巷、夹道一般情况下译为“Alley”或“Lane”,大道可译为“Avenue”,桥译为“Bridge”,湖为“lake”,公园为“Park”,岛为“Island”,港为“Harbor”,湾为“Bay”,新村译为“estate”等等。上海地铁白银路翻译为“Baiyin Road”。静安寺应译作“Jing’an Temple”,通名意译的办法,能凸显出一些城市以公共建筑、基础设施、生活环境特征命名站点的功能性。

但是我们可以看到苏州2条地铁线的绝大多数站名统一采用“中文拼音”的译法。《苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征询意见稿》(以下简称《意见稿》)中明确表示采用地名专名(音译)+地名通名(音译)专名,如山塘街“Shantang Jie”,劳动路“Laodong Lu”。不仅如此,目前西安、郑州、长沙等城市的双语站名也是完全采用“中文拼音”的译法,一经公示,在社会上引起很大的争议。尽管这种以汉语拼音标识站名的方式也越来越为更多的外国访问者所接受,不过地铁站名全部使用汉语拼音代替英文翻译仍是不妥。因为这些英文标识语归根结底是给外国人看的,意在为这些人指示、提示、警示一些信息,而使用汉语拼音标识音译的地铁站名,对于那些不懂汉语的外国乘客而言,实在难以理解而且不容易去识记,以致不能完全传递公示语中表达的信息的话,就失去了使用双语标识用于交流的实际使用意义,而且对于我国传统文化的对外传播也大大不利。因此,在翻译这些站名的时候我们应该更多地考虑他们对语言接受能力,应该想到一个没有学汉语的、刚来中国的外国人不可能知道“Qiao(桥)”等同于“Bridge”。

(二)译名不一致

对于某些站名有其对应的英文表达,常见的方法就是直接借用,以英美国家地铁站为参照,采用外国乘客易为接受的翻译方法――意译。这种表达方式符合外国乘客的表达习惯,也能达到传递信息的目的,更拉近了中外距离,有利于我国的对外交流。

《意见稿》也明确指出对于个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如苏州火车站“Suzhou Railway Station”、高铁苏州北站“Suzhou North Railway Station”,文化博览中心站 “Culture Expo Centre”、时代广场站“Time Square“、中央公园站“Central Park”、苏州乐园站“Suzhou Amusement Land等。

这本无可厚非,而东方之门,俗称秋裤楼,为“中国第一大高楼”,被誉为“世界第一门”,这座知名度这么高的建筑英文名为“The Gate of the Orient”,然而在公示语英译中却没有采用,而音译为“Dong fang zhi men”,这是为何?同样的,东环路和西环路也可以借用英文意译法,在2006年北京出台的《公共场所双语标识英文译法》就有规定,东环路可意译为“East Ring Road”,西环路为 “West Ring Road”,从而突出站点周围基础设施的特征,而不是全部“拼音化”为“Donghuan Lu”、“Xihuan Lu”。

(三)方位词不凸显

北京出台的《公共场所双语标识英文译法》就方位词作了如下说明:通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。纵观各地道路名称中带有方向词的英文翻译,不难发现方向词的位置是与中文名中方位词的位置对应即可,如 香港的Queen’s Road East(皇后大道东)、台湾的Zhong Xiao East Road(忠孝东路)和 北京的West Chang’an Avenue(西长安街)。

目前苏州地铁1和2号线带有指示方向词的站名翻译除了少数意译,大部分是直接用拼音的。如:广济南路“Guangji Nanlu”、 桐泾北路“Tong jing bei Lu”、石湖东路“Shihu Dong lu”、阳澄湖中路“Yang cheng hu Zhong lu”。为了让外国乘客在不懂拼音的情况下也能找到目的地,笔者建议还是作如下翻译:广济南路“Guangji South Rd”、桐泾北路“Tongjing North Rd”、石湖东路“Shihu East Rd”、阳澄湖中路“Yang cheng hu Middle Rd”。而地铁站名中方向词在地名后面的,如平泷路东翻译成“Ping longlu East”、宝带桥南“Bao dai qiao South“、独墅湖南“Du shu hu South”,这比较符合外国乘客习惯的翻译。

(四)翻译选词不恰当

进入地下车站的自动扶梯两侧有很多进入车站的规则,其中有“老人及行动不方便者需要家人监护”翻译为“The older and the disabled shall be accompanied by the family members”这里的老人翻译成“the older”,而笔者查阅字典获悉“the old”就可以用来表示老人,不需要用old的比较级。

列车内部两侧上方标有乘车行为规范,其中“请勿悬吊”翻译成“Do not swing”。根据剑桥词典中对“swing”的解释“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other,especially from a fixed point,or to cause something or someone to do this.”中文意思是“摆动,摇摆,摇晃”。这和想要表达的 “悬吊”的意思大相径庭,而且会给外国乘客造成很大的困扰。在英语中关于 “悬吊”有其相对应的单词,就是“suspend”,所以“请勿悬吊”应该译为“Do not suspend”。

(五)忽略文化差异

地铁车站自动扶梯旁边标有: “请照顾老人和小孩”,翻译成英文为:“ Take care of the elderly and children”中国文化崇尚尊老,老年人是被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,在西方老年人的观念里,他们认为“老”意味着生命的尽头,孤独和对社会的无用。所以为了体现自己仍然拥有存在的价值,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人忌讳“老”,都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用 “年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。

(六)存在语法错误

列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Do not get on/off the train when the door light flashing。这里的when引导的时间状语从句,谓语系动词is漏掉了,不合语法,应该要完整表达。又例如列车车门上方标有“本侧开门”,给出的英文是 “Doors open this side”,翻译成中文应该是“门打开这侧”,这显然和中文的意思不符,因此应该在 “this side”之前加一个介词 “from”翻译成“Doors open from this side”,这样才不会造成不必要的误解。

二、基于翻译目的论的地铁公示语翻译策略

德国功能派创始人之一的汉斯・弗米尔(Vermeer)提出了“翻译目的论” (Skopos theorie), 该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,指译文必须符合译文读者的表达习惯,在译文接受者看来是可理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,译文应忠实于原文。也就是说,译者应该根据翻译目的采用不同的翻译策略,并且有权根据目的决定保留、调整或修改原文的内容。

解决一个地方存在不同英文翻译的问题,译名要做到统一规范。统一性和规范性是相辅相成的,要做到统一,必须要有规范性的标准可以遵循。目前我国只有几个大城市如北京、广州、上海、南京等出台了公示语英译规范,然而不同城市的具体规定仍存在差异,因此我们需要具体问题具体分析,扬长避短,对于一些存在明显错误的翻译方法需及时纠正;应重视文化差异,把英语读者的文化习惯放在首位,翻译时尽量遵循意译的原则。

(一)以意译为主,直译为辅

根据翻译目的论理论,公示语翻译应以意译为主,适当的采取直译原则。公示语翻译应从信息接受者的实际需要出发,翻译成英文时应以外国乘客为中心,按照约定俗成和符合英语表达习惯的原则进行翻译。不能因地铁站名不好翻译,就一味都用汉语拼音转写;也不能根据我们的思维与习惯来一味地直译。信息接受者的感受直接决定着公示语翻译的公示效果,满足他们对高质量的信息的需求才是我们在英译时遵循的基本原则。所以公示语翻译尽量借用信息接受者习惯的表达方式,在没有借鉴时才考虑适当地采取直译原则,这样不但符合了国际表达习惯,也展现了中国民族语言风格。

例如地铁站名可以采用“专名音译、通名意译”的方法,译者应当仔细审查现有的英译站名,准确地区分哪些属于地名专名,哪些又属于地名通名,并用地道的英语将其翻译出来,是一种以中国地点名称的汉语拼音再加上相应的英文的意译方法。含有“路”的不是翻译成“Lu”而是“Road”,金枫路站翻译成“Jinfeng Road”而不是“Jinfeng Lu”,汾湖路站是“Fenhu Road”而不是“Fenhu Lu”,玉山路站“Yushan Road而”不是“Yushan Lu”。含有“街”的站名都应翻译成“Street”,如星湖街站(Xinghu Street)、南施街站(Nanshi Street)、星塘街站(Xingtang Street)。养育巷站应翻译成“Yangyu Lane”,尹山湖站翻译为“Yinshan Lake”等。但是徐图港,取自徐图港桥,并不是港口;桑田岛在苏州星华街与金鸡湖大道的交界处的一片区域的名称,不是岛屿;月亮湾是住宅小区的名称,也不存在什么港湾,都是不需区分专名和通名的地名,各音节之间应该连写。而苏州地铁提供的翻译:“Xutu Gang”、“Sangtian Dao”、“Yueliang Wan”,显然是把“港”“岛”“湾”当做通名处理了,笔者认为这些应该按专名处理,翻译成:“Xutugang”、“Sangtiandao”、“Yueliangwan”。

在英语翻译学中,对于专名是单音节的站名在翻译成英文时早有规定:如果专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写,遵照这个规则,苏州地铁站的乐桥就应该翻译成“Leqiao Bridge”、石路应为“Shilu Road”、相门应为“Xiangmen Arch”。而当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理,如,陆慕“Lumu”、友联“Youlian”、蠡口“Likou”等;有些通名听上去上像是通名,如(大)湾、(骑)河,但据考证,这两个站名是取自大湾村和骑河村,因此不能做通名处理,同样也要按专名处理: “Dawan”、“Qihe”。

(二)尊重文化差异,遵从用语习惯

全国各地地铁站名在字母大小写问题上,处理方式不尽相同。北京地铁站名使用了大写字母组合的英语公示语,如:大望路DA WANG LU,万寿路WAN SHOU LU。而苏州地铁站名采取的是词语首字母大写,其它字母小写的方式,如盘蠡路Panli Lu,新家桥Xinjia Qiao。2009年江苏省质量技术监督局编制了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009),其中就规定公示语英译中的字母大小写应根据英语使用习惯。英语大写字母看上去美观,也方便于设计,可是在识别辨认上会带来诸多不便又费时费力。尽管目前出版的“国家标准”规定要大量使用大写的英文字母组合来翻译英语公示语汉语,但根据翻译目的论法则,考虑到译文的受众是来华的英语读者他们辨识英语词句的习惯,以及目前流行的印刷模式是越来越多的人使用小写字母来代替大写字母,苏州地铁站名英译书写采用词首字母大写、其余字母小写的方式便是兼顾了英语读者的文化习惯。

根据以上分析,为了改变现状,苏州政府职能管理部门应该加强管理来提高公示语质量。政府部门有必要组织业务水平高、责任心强的翻译队伍成立一个专家委员会。首先专门研究地名、站名翻译中遇到的问题,对全市公共场所公示语英译使用进行审核,严把公示语翻译质量关。其次针对目前存在公示语英译各部门不统一、甚至错误百出的问题,可以把每个市政部门的公示语英译文本分给不同的专业翻译人员,让他们负责纠错,统一更改,从而达到规范公示语英译的目的。该专家委员会还可以协调处理公共场所公示语英泽方面有争议的问题,以及为社会规范使用公示语英译提供相关的咨询服务。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).