首页 > 范文大全 > 正文

基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 当前国际化形势下,国内高校与国际间的交流日趋频繁,校园公示语的汉英翻译水准在很大程度上代表着中国高等教育的形象。因此,校园公示语在翻译上的准确性显得尤为重要。本文主要通过对杭州地区大学校园公示语翻译情况的调研,指出其中存在的错误并提出改进策略,旨在为大学校园创造和谐的对外交流环境,更好地搭建中外高校间交流的桥梁。

关键词: 校园公示语 翻译 调研

一、引言

公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,同时是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着大学校园的对外开放,公示语作为给所有来访者留下第一印象的名片,其作用显得越来越重要。公示语翻译是否准确得体,不但会影响到与国外来访者的交流效果的强弱,而且关系到学校的整体形象的好坏。然而,近年来随着双语公示语在大学校园的普及,一些翻译上的错误也不可避免地产生了,造成了公示语的不规范翻译及使用在大学校园里屡见不鲜的现状。由于国内高校与国外高校的交流日益频繁,校园公示语翻译的准确合理性显得愈发重要,因此开展高校校园公示语的调研是非常有必要的。本文旨在用调研的结果让大众关注并了解大学校园公示语翻译的现状,通过纠正其中的一些错误为此现象提供某种程度上的指导建议。

二、公示语的定义

公示语,又名揭示语、标识语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体,也是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息《英汉公示语词典》)。公示语作为一种传达信息的重要工具,在提高人们生活质量,引导人们趋利避害和构建文明和谐社会等方面均发挥着不可低估的作用。它是社会文明程度的衡量工具和了解社会精神文明建设的窗口,同时反映出了生活在这个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德修养。要了解一个时代、一个社会、一个国家及一个城市的风貌,往往要从这个时代、社会、国家和城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。其中校园公示语就是能在人们到访某所学校时,起到告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用,一般以相关的文字及图形信息表示。

通过查阅相关资料及观察杭州地区各高校的相关公示语,不难发现校园中英文公示语都有如下特点:广泛使用词组、短语、动词、名词、动名词、缩略词、祈使句等,其大多简洁精炼,措辞精准。

三、杭州地区大学校园公示语翻译情况调研过程

(一)调研目的

从2013年7月至2014年12月期间,调研小组利用假期、周末等课余时间陆,陆续续走访了十余所杭州地区的高校,对各个校园里的公示语通过拍照记录下来,后期经过查阅资料、整理照片、统计错误、给出修改建议等步骤,旨在用调研的结果让大众关注并了解大学校园公示语翻译的现状,在一定程度上改善校园文化环境,促进中外高校之间更好地交流。

(二)调研方法

本次调研主要采用实地考察法和访谈法两种方法进行,基于真实、可靠的语料和数据,对其进行整理、分析,旨在了解杭州高校校园公示语翻译现状,分析校园公示语翻译目前存在的问题,并访问众多翻译专家和外籍教师,结合他们的建议提出解决对策。

(三)调研对象

本次调研对象为杭州地区高校,以下沙高教园区的大学为主,其中包括我校在内的十余所杭州地区大学,对校园内的公示语翻译进行实地拍摄、搜集资料、整理分析。

四、杭州地区大学校园公示语翻译情况调研结果分析

(一)公示翻译现状

图1 受调查的校园公示语翻译总体情况

由图可知,我们所调查的145组中英对照公示语,翻译正确的有102个,正确率为70.35%;错误的有37个,错误率为25.51%;可行的有6个,可行率为4.14%。可见,目前杭州地区大学校园所使用的公示语正确率为70.35%,有29.65%的公示语有待提高翻译质量,而25.51%的公示语翻译则需尽快修正。

(二)公示语翻译错误原因分析

图2 对145组公示语的翻译错误原因分析

由图可知,我们所调查的145组中英对照公示语,翻译正确的有102个,错误的有37个。其中译文不统一的有5个,用词不当的有10个,拼音翻译的有7个,语法错误的有11个,中文式翻译的有4个。

针对以上错误类型,特举以下例子说明并给出修改建议:

1.译文不统一

虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方法,然而在公示语翻译过程中,每个人的翻译习惯有差异,译文也会有相应的差异,因此相同的公示语可能会出现很多版本的译文。据调查发现,一些大学里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字样有多种翻译,但国外有通用的标准译文为“NON-RECYCLABLE”,因此建议将此统一翻译成“NON-RECYCLABLE”。

调查中发现某大学的外国语学院同时用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”两种不同的翻译。鉴于这两种译文都是对的,但考虑到译文统一性的问题,建议取其中一种译文即可。

2.拼音翻译

这是一种比较大的翻译错误,因为外国来访者是看不懂拼音的,那么公示语翻译就只能成为装饰而起不到真正意义上的作用。例如某学院里的一栋大楼上设了一块叫综合服务中心的公示语标准,但英文翻译却直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建议翻译成英文:“Comprehensive Service Center”。

又如某学院正对着校园大门的诚信大道,直接用拼音将其翻译成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的单词表达,不能直接用拼音代替,因此建议将此翻译成“CHENG XIN AVENUE”。

3.中文式翻译

这种情况十分容易出现在翻译中,校园公示语的翻译也不例外。一旦出现中文式的翻译,一些中国人特有的独创的表达通常就会造成英语国家来访者的误解或是困惑,这样就会显得中国高校不专业。比如在某大学校园内出现的一块中文为“吸烟点”的公示语标准,但翻译成“SMOKING POINT”显得非常中式,单词“POINT”完全就是中文“点”直译过来的,根本不考虑英语的语言习惯,建议改成“SMOKING AREA”。

又如调查中发现某大学校园开水房的公示语居然翻译成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻译过来的,这些词在英文里的意思也与其原本意思相差甚远,此处的开水房建议翻译成“Boiled Water Room”。

4.用词不当

用词不当在大学双语标识的翻译里是最普遍的现象,这主要是由于译者的翻译水平不够导致的错误。对于中文标识的内涵理解有偏差,也会导致翻译时用词不当,如某学院某栋大楼内的一个公示语标志上将“财务室”翻译成了“Finance Department”,这样一来,财务室原本是个办公室却成了部门,不利于外国人理解,为了突出这是个办公室,建议将原文翻译成“Finance Office”。

又如某学院教学楼内电梯旁显示的“正在运行”这一标志的公示语,其英文翻译成“Under operation”。Under一词在中文里确实有“在……之下”的意思,但这里的“正在运行”就是“在运行之下”,并不能用under作为介词,英文里习惯用“In operation”来表示。

5.语法错误

语法错误是在公示语翻译中最常见的错误之一,在调查中发现,校园公示语翻译中的语法准确性还存在很多问题。此类错误不仅影响外国来访者的理解,对在校学生的学习也有误导,更影响整个学校的对外形象。如位于象山的某大学内有一块叫“象山中心校区图书馆”的公示语标志,英文翻译成“Xiangshan Campus Library”。由于“Xiangshan Campus”不是一个形容词,因此后面加名词“Library”的时候缺少一个助词导致语法错误,建议翻译成“Library of Xiangshan Campus”。

又如某大学校园内的垃圾桶上标着“其他垃圾”的字样,底下的翻译是“Other Waste”。这里就犯了一个低级的错误,waste作为名词“废物、垃圾”时为可数名词,因此要改成“Other Wastes”。

五、公示语翻译原则及建议

关于翻译的原则,从我国19世纪末著名翻译家严复先生提出的“信”、“达”、“雅”,到鲁迅先生提倡的“信”与“顺”,再到目前翻译界普遍接受的“忠于原文”与“通顺”,不难看出大家的观点大体上是一脉相承的,都对公示语的翻译有着很大的帮助。然而,与一般文本不同的是,公示语有它的特殊性,因而公示语的翻译要遵循其原则。黄友义认为,对外宣传翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近国外受众对中国信息的需求、贴近中国发展的实际、贴近国外受众的思维习惯)的原则。倪传斌将标记语的语气按强弱依次分为禁止性、警告性、命令性和提示性四种,认为公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外,还应遵循三条原则:让普通读者一看就明了,译文表达上的简洁和语气得当,同时译文应多一点幽默感、多一点人情味、多一点文化味。结合专家学者的观点和外籍教师的建议,笔者列出了关于公示语翻译的以下三条建议:

(一)尽量采用国际通用表达方式

翻译就是“还原事物的本来面目”,因此公示语翻译最好采取“拿来主义”。如“小心台阶”的英译可以是“Watch your step”,但英美两国人习惯用“Caution,Mind your step”,相比较来说,后一种说法更地道一些。

(二)将译文读者的文化习惯放在首位

作为文化的载体,语言是不能脱离文化而独立存在的。在公示语翻译的过程中,要尊重译文读者的文化习惯,并将其放在首要位置。如一些学校的餐厅门上写着“自动门”,我们不需要将其翻译成“Automatic Door”,翻译成“Automatic”就可以了。

(三)加强社会监管力度

鉴于公示语在大学生学习生活中扮演着重要的角色,恰当准确的公示语翻译能给外国友人参观带来方便,进而提升高校国际化形象,因此建议应成立相关的管理部门和完善的管理体系,针对公示语翻译错误,开展纠错活动,切实有效地巩固其成果,更好地提升对外形象。

六、结语

校园公示语作为校园文化的一种形式,是大学发展和对外开放的要求和重要标志,对校园的整体建设起到一定的作用。在时代日益发展的当下,国际间高校交流越加频繁,英双语公示语就相当于是国内高校向外国师生展示校园文化的一座桥梁,其翻译不是两种语言之间简单的转换,而是两种文化、思维方式的对话。在对公示语进行翻译时,要根据公示语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,用恰当的翻译把原语的语言和文化信息传递给目的语接受者,并且避免出现类似于语法错误、拼写错误等问题。此调研旨在反映杭州地区大学校园公示语翻译的情况,望能引起人们的重视,共同创造良好的对外交流环境。

参考文献:

[1]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[2]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆出版,2002.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[4]倪传斌,刘洁.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.5.

[5]彭叶.校园公示语翻译略论[J].文教资料,2010(09).

基金项目:本文为2014年度浙江省高校访问工程师校企合作项目和浙江省翻译协会2014年度科研项目(编号:zyxkx30)的阶段性研究成果。