首页 > 范文大全 > 正文

浅析化妆品说明书的英文文体特征

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析化妆品说明书的英文文体特征范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:化妆品英文说明书除了具有一般科技文体的特点外,还具有其自身特点。从文本类型来说,它属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的。化妆品英文说明书在词汇方面频繁使用复合词,评价性形容词和描述性形容词以及模糊语。在句法方面普遍采用一般现在时,陈述句,省略句以及祈使句。在篇章方面内容短小精悍,格式相对固定。

关键词:化妆品说明书;文体特征

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)24-0094-02

一、引言

化妆品除了其品牌和广告对消费者的购买心理具有影响外,其说明书同样对消费者的购买心理存在一定影响。高质量的化妆品说明书译文从某种程度上能够反映化妆品的品质,使消费者增加了对产品的兴趣。从文本种类来说,女性化妆品说明书属于说明书领域中的一种,既具有一般性又具有特殊性。一份好的产品英文说明书就是一份优雅的科技散文,往往成为语言研究者研究的对象,本文拟采用描写、比较、词频统计等文体学研究方法对女性化妆品英文说明书文体特征作初步归纳和分析。

二、化妆品英文说明书的文体特征

(一)词汇层面

1、复合词的灵活使用。复合词就是两个以上的词组合在一起,产生一个特定的意义,做为一个词使用。例如: 3-in-one(三效合一)、all-in-one(多效合一)、Non-comedogenic(不堵塞毛孔)、Dermo-Expertise(专业肌肤保养)等。又如:

Cheek Colodr Duet: Silky-smooth cheek color formula provides long-lasting, natural color. Dermatologist-tested. Non-comedogenic. Suitable for sensitive skin. 100% fragrance-free. Clinically tested for skin irritancy.

这是Mary Kay双色腮红的广告说明书,全文只有一个完整的句子。此说明书的显著特点就是多用复合形容词,silky-smooth, long-lasting, comedogenic -tested, non-comedogenic, fragrance-free,这几个具有美好意境的词组,别出心裁,既能吸引消费者,又便于他们长期记忆。

2、评价性形容词(evaluative adjectives)和描述性形容词(descriptive adjectives)的大量使用。化妆品说明常采用褒义色彩浓厚的形容词来展示其产品的优良品质,以赢得大众的心理认同,树立良好的产品形象。例如:soft (柔软的)、 effective (有效的)、 refined (精致的)、radiant (有光泽的)、 flawless (无暇的)、 special (特殊的)、 intensive (深层)。这些形容词都是具有美好意蕴,展现了该化妆品的美感。

3、模糊词语(weasel words)的使用。模糊语言具有含蓄、委婉的特点。恰到好处地在广告中运用模糊语言可以加大产品的未定性和空白度,以激发人们的理解和想象。例如:

Helps eliminate melanin more quickly. Prevents and helps skin recover from damage。

句中,“helps”只是告诉消费者产品可以帮助黑色素快速淡化,帮助受损肌肤复原,“prevent”可以预防肌肤晒伤。但消费者在阅读时会有一种错觉,认为使用这样的产品自己肌肤上的黑色素就一定会淡化,肌肤就一定不会被晒伤,受损的肌肤也一定会复原。这样的含糊用语给消费者留下了很大的想象空间,给消费者一种鼓动性的心理暗示[1]。

(二)句法层面

1、普遍采用现在时

首先,在时态上,在化妆品产品说明书中,一般现在时态都得到了广泛的应用。这是因为在产品说明书中需用一般现在时来说明事物的性质和状态,要给人一种阐明科学定理和定义之感,从而达到真实可信的效果。例如:

Unique 3-in-1 formula promotes effective healing, soothes red, irritated skin and forms a protective barrier.

在上面这个例子中,“promotes”、“soothes”、“forms” 这三个动词用的都是现在时,给人一种持续感,让人觉得产品能持续作用于孩子的肌肤,使人看到后能产生购货的欲望[2]。

2、多用陈述句。在化妆品说明书中很少使用修辞手段,多是陈述句。这是因为科技作者所注重的是事实和逻辑;科学是严肃的学问,文学的夸张只能破坏这种素质。例如:大宝美容日霜的使用说明:

A.Cleaning: Clean your skin with Dabao Beauty Face-washing Milk or Dabao SOD Bath Lotion.

B.Freshening: Freshen your skin with Dabao Beauty Makeup Lotion or Dabao Beauty Astringent Water.

在以上例子中,我们看不到英语文学作品中常见的那种讥诮、幽默,因为在产品说明书中没有浮夸、俏皮的余地。

3、较多使用省略句。运用省略句一方面由于广告篇幅的需要,另一方面是为了使文字简洁。例如:

{1}Removes excess surface cells.

{2}Leaves skin soft to the touch and looking smooth.

在上面的例子中,所有句子都省略了产品的名称。句子结构非常紧凑,表意突出。这样我们能把更多的注意力放在产品的功能上。

(三)篇章结构

女性化装品体积通常都比较小,因此说明书的内容一般都短小精悍。其格式比较固定,一般由“主要成分(ingredients)”、“主要功能(functions)”、“使用方法(usage)”、“注意事项(attention)”等部分组成。在篇章结构方面,化妆品说明书组织严谨,层次清楚。例如:

Ingredients:

Aloe extracts, natural red myrrh alcohol. HA, plum essence, NMF, licorice essence, natural active composition from the fresh plant, dispel the pox gene, etc.

Functions:

New“compounding and dispelling the pox” principle, improves the skin immunity through regulating the sebaceous secretion, while dispelling various kinds of impression, neither will injure the health skin, but al- so makes the skin fine and smooth, tender, ruddy, radiate out the brand new splendor.

Suitable crowd:

Pox skin, special results to the youth small pox specially.

Usage:

Only use it at the skin where the pox has, can see the change within 12 hours, use in the morning and evening.

Attention:

①While using, dot it at the skin that has already been cleared up, the result is faster.

②While using, the part will have red hot feelings, is a normal phenomenon.

③Can' use it on whole face.

Cooperating use:

You'd better use it with Delicate pores astringent lotion and Meifubao beautiful skin cream.

以上是Quick Effect Dot Pox Lotion (既效点痘水)的产品说明书。该说明书主要包括五个部分:Ingredients, functions, suitable crowd, usage, attention and coopera- ting use。各个部分之间没有直接的字面上的逻辑关系,上下段之间没有很密切的推理或演绎等逻辑关系,基本上没有过渡句或是过渡段。

三、结束语

综言之,以上分别从词汇、句法、篇章三方面浅析化妆品英文说明书的文体特征,我们可以看出化妆品英文说明书具有独特的特征。它既具有一般说明书的文体特点,有具有广告文体的特征。正确理解其文体特点,有助于商家更好地宣传自己的产品,促进产品的正确使用和商品进出口的繁荣。

参考文献:

[1]王英振.浅析女性化妆品英文说明书的文体特征[J].华中农业大学学报(社会科学版), 2007(5).