首页 > 范文大全 > 正文

口译听辨理解能力和译前准备训练对口译学习的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇口译听辨理解能力和译前准备训练对口译学习的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:以未开展口译学习的英语教育专业学生为研究对象,进行了四次口译实验课。经过口译能力前测、后测,结合问卷、访谈等进行数据分析,发现口译听辨理解技能训练能有效提高口译学习者的听辨理解水平;对口译学习者的口译质量产生积极影响;译前准备对口译质量的影响非常明显。

关键词:口译听辨理解能力;训练;译前准备;口译学习;实验课

一、引 言

西方著名的翻译理论家、翻译实践家和教育家塞莱斯科维奇在其著作《口译技艺》中指出口译的过程可以划分为三个阶段:听到带有一定含义的语言声;记住原话所表达的思想内容;用译成语说出新话。口译也可以分为语言信号的输入、语言信号的处理和语言信号的输出三大环节。作为一种交际活动,口译中的信息主要是通过听来获取的。因此,口译过程的第一环节就涉及听辨能力,听懂是口译的关键步骤,译者的听力水平是成功口译的基础。事实上,在基础口译的教学阶段,学生的听辨理解能力往往是口译学习的一个瓶颈(仲伟合,王斌华2009:Ⅳ)。

在国际口译领域有较大影响力的Gile将口译中的听力分析活动(Listening and Analysis Efforts)定义为“所有与听力理解有关的活动,包括译者辨析语音符号、识别字词的含义到最后决定讲话人所表达的意思”(Gile 1995:162),并提出了经典的口译理解方程式:C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)。在国内,刘宓庆教授(2004:87)认为口译听力既包括“听”(接收、理解),也包括“力”(加工、产生),涵盖了从信息的捕捉分解、综合到理解的全过程。

而译前准备既是交替传译的一个“重要环节”,又是译员必备的基本功。从准备的内容分,译前准备可分为语言知识准备、专业知识准备、职业素养准备和身体素质准备。具体到一项商务陪同口译的译前准备工作分为:任务信息的准备、行业知识的准备、术语准备、商务礼仪知识的准备、口译工具的准备、口译技能的准备等。从心理学角度讲,学生提前得知主题和关键词,做好译前准备,有助于消除紧张、缓解焦虑,更好地完成口译任务。

本文尝试在实证研究的基础上,探讨英汉口译听辨理解技能和译前准备训练的有效性及其对英语专业口译学习者的影响

二、研究设计

1.研究问题

笔者曾对前几轮口译教学进行问卷访谈研究,在《高职院校口译课项目教学法学生接受程度的调查研究》中发现,口译训练方法低效,学生课后的自主学习需要教师鼓励和引导;语言转换上,英汉口译障碍在于英语听辨理解,汉英口译障碍在于句子框架、用词不规范等。基于上述教学实际,此实证研究主要回答3个问题:(1)口译听辨理解技能训练是否能够有效提高口译听辨理解水平?(2)口译听辨理解技能训练对口译质量的影响如何?(3)译前准备对口译质量产生怎样的影响?

2.研究对象

以武汉城市职业学院外事外语学院英语教育专业2011级学生为例,组成实验班和对照班进行实验课教学。课题组在学生中进行英语听、说、综合测试,然后根据测试结果和学生自愿等因素分出两个实力均等、人数相同的小班(每班20人)。开展实验课时,学生还未接触口译课,按教学计划,下学期这批学生的所在班将开始口译课学习,所以实验课不存在教育公平的问题。

3.研究方法

课题组对实验班(A班)和对照班(B班)进行了四次实验课教学,实验课开始时有口译前测,每次课有课堂学习、口译后测等。课堂教学两个班同时进行,即“技巧+专题”的模式,不同之处在于A班集体学习后增加了口译听辨理解能力训练内容和课后的译前准备任务,而B班没有。每次课后学生要填写课题组设计的自评表,结合学生的前测后测成绩、课堂学习表现、问卷和访谈,课题组成员将围绕课题研究问题作出分析。前测后测选用上海联络陪同口译考试口译教程的对话口译,录音评分以“准、顺、快”为标准。口译听辨理解能力训练使用上海联络陪同口译(英、汉互译)考试听力教程,包括单句(10个)、对话理解(一篇长对话5个问题)、短文理解(一篇短文5个问题)题型。评价表运用Likert量表设计,统计分析采用SPSS13.0的统计结果。

口译听辨理解能力训练阶段有8项技能:(1)音流听辨技能;(2)联想技能;(3)预测技能;(4)言意分离技能;(5)意群切分技能;(6)关键信息识别技能;(7)句子逻辑线索听辨技能;(8)源语复述技能。

4.实验课步骤

四次口译技巧+专题课程的设置依次为:口译理解―复述练习+教育机构;口译笔记+日程介绍;数字口译1+商务合同谈判;数字口译2+购物。除第一次课开始有口译前测,以后A、B班合班教学步骤基本是检查作业热身练习/复习新知呈现和练习口译后测布置作业。A班在合班课结束继续进行听辨理解能力训练,并且告知下次课口译主题,要求学生做译前准备。每次课结束都有问卷对A、B班学生学习状态、成果、难点体会等展开调查。

三、实验课结果

1.口译听辨理解技能训练的效果

口译听辨理解技能训练是否能够有效提高口译听辨理解水平可以从A班学生前测和几次后测成绩中得到验证(见表1)。因上海联络陪同口译证书听力考试查不到评分细则,故成绩统计以学生答题正确数为准。

表1显示,A班的口译听辨理解水平呈逐步上升趋势,说明训练对口译学习者的听辨水平起到了明显的促进作用。这也证实了Chamot等(1996)学者关于策略训练有助于提高听力水平的研究结果。结合对A班的问卷“每次课增加听辨理解能力训练,你认为对学习的积极作用”调查结果显示:认为作用很大的占被调查人数的25%,认为作用较大的占60%,认为作用一般的占10%,认为作用不大的占5%,可以看出口译听辨理解训练受到A班学生欢迎,大多数学生对培训效果持肯定态度。因此,口译听辨理解能力训练应成为口译入门教学的一部分。

2.口译听辨理解训练对口译质量的影响

口译听辨理解能力对口译质量是否有影响?笔者对实验组和对照组学生进行了对话口译前测和历次的后测,结果见表2。

在表2中,实验班与对照班学生前测成绩无显著性差异,说明在培训前他们的口译听辨理解能力水平相当。但实验班和对照班的总平均分分别为67.1和57.9,这表明口译听辨理解能力训练对实验班学生的口译质量产生了积极影响。可以推断,实验班学生能更多地运用口译听辨技能,因而能更准确地理解口译材料,口译质量更高。再者,学生逐步了解口译,懂得运用声音语速控制、困境应对等策略来提高口译质量。

结合表3来看问卷中学生对口译学习效果的评价。

两个班呈现较大差异的项目在于参与课堂程度和学习收获两部分。分析学生成绩变化是客观因素,而学生的主观态度也对学习结果起着制约作用。表3中A班参与课堂程度更多,收获更大,跟表2中口译听辨理解能力的提高成正比。但对比表2中实验班成绩的提高,分数总体上偏低,说明学生仍需付出更多精力来练习提高。表3中对照班在参与课堂程度和学习收获上明显不如实验班,说明学生不强化口译听辨理解能力训练和做译前准备将会在口译课上感到吃力,自然学习积极性也不高。

3.译前准备

结合对A班的问卷“提前告知下次课口译训练的话题,你认为对口译学习积极性的影响”调查结果显示:认为影响很大的占被调查人数的60%,认为影响较大的占30%,认为影响一般的占10%。可见学习者提前得知口译主题和关键词,做译前准备能很大程度上提高口译质量。实验课三后测问卷(A、B班)中有个多选题涉及译前准备,“后测主题是商务合同谈判,你认为影响你成绩的因素是”没有做译前准备(A班69%,B班50%),译前准备方向不对,用处不大(A班0%,B班33%),音频材料话轮过长,记不下来(A班30%,B班75%),数字较多(A班75%,B班16%),英语听力有待提高(A班77%,B班83%),汉英口译有困难(A班38%,B班58%),其他补充有英汉口译较难,语法不够好等。两个班在英语听力有待提高项上保持一致看法。做过译前准备的A班集中在数字口译难点上,而没做过译前准备的B班更多关注是音频材料话轮长记不下来。口译对译前准备的依赖性更强,但这种准备绝不仅是单纯的词汇,而是对主题的了解和把握。

四、结 论

1.口译听辨理解技能训练能有效提高口译学习者的听辨理解水平

对于多数中国学生来说,英语听辨理解难度较大,一旦听懂了,用汉语表达出来相对容易。可以根据语言的反射本性(塞莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。因此口译听辨理解技能训练应成为口译入门教学的一部分。

2.口译听辨理解技能训练对口译学习者的口译质量产生积极影响

“口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知信息进行理解记录的能力”(王晓燕,2003)。实验班学生能更多地运用口译听辨技能,因而能更准确地理解口译材料,口译质量更高。

3.译前准备对口译质量的影响非常明显

刘宓庆(2004)认为,在口译中,词汇量的欠缺将直接影响口译质量。掌握的词汇越多,输入的信息就越容易在已知信息中找到家族相似的适当配伍,并不断扩大储存量。当然做译前准备也需要掌握与主题相关的背景知识。做译前准备,课堂的口译质量更高,学生下一次更愿意主动做译前准备,这样良性循环,学生的口译能力将逐步提升。

五、对高职口译教学的启示

1.口译入门阶段的学习应该突出口译听辨理解技能训练,掌握和运用口译听辨理解技能,养成良好的听辨习惯。可以是口译课教师利用一点课堂教学时间进行口译听辨理解技能训练,也可以与口语、听力教师配合进行训练,课后布置学生一定的训练量并督促落实到位。

2.口译听辨理解技能训练对教师提出了更高要求。培训前口译教师应充分分析学生的听力水平,为学生制定系统的培训计划,设计有针对性的练习,并提供大量真实生动的听辨理解材料,让他们全面高效地掌握训练技能。但因为每学期有限的36学时口译课,可以考虑将听辨理解练习放到听力课进行。

3.加大译前准备力度。每次课前指导学生做好译前准备,并在课堂上用5-10分钟进行检查和讲评,可以通过集体讨论和个人介绍,启动认知知识。

4.加大译后语言水平训练。口译讲评分析后,重点讲解语言难点。小组内进行译后重复练习,个人根据情况进行巩固练习。

5.加大对课后训练的指导。为切实提高学生的翻译和语言水平,要求学生认真完成作业,讲评后进行第二次甚至第三次修正,培养学生的责任心和职业道德。

参考文献:

[1] Chamot A U et al.Methods for teaching learning strategies in the foreign language classroom[A].In Oxford R(ed.)Language Learning Strategies around the World:Crosscultural Perspectives[C].Honolulu:Second Language Teaching & Curriculum Center,University of Hawaii,1996.175-87.

[2] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3] Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington D.C.:Pen & amp;Booth.1978.

[4] 白佳芳.英汉口译听辨理解技能培训――一项基于英语专业口译初学者的实证研究[J].外语界,2011,(3):16-22.

[5] 崔翠.高职院校口译课项目教学法学生接受程度的调查研究[J].语文学刊,2012,(8):103-105.

[6] 刘和平.译前准备与口译质量――口译实验课的启示[J].语文学刊,2007,(2):73-76.

[7] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[8] 王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003,(2):56-58.

[9] 仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.