首页 > 范文大全 > 正文

商务英语合同翻译方法研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务英语合同翻译方法研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 随着我国市场经济的发展和WTO后国际商贸业务的发展,对外经济贸易往来日益频繁,商务英语合同的起草、谈判、签订成为必不可少的环节。在国际经贸中,合同约定了双方的主要权利和义务,是重要的法律文件和依据,所以如何翻译商务英语合同是一个需要深入研究的课题。本文通过对商务英语合同翻译程序的总结、翻译原则以及所需保障的归纳,对常用的商务英语合同的翻译进行探究,以期找到科学、实用的翻译方法

【关键词】 翻译原则 研究 商务英语合同 翻译方法

1. 引言

商务英语作为一种特殊的语言类型,属于适合商务需要的文体范畴,其自身特征明显。我国与其它国家和地区对外交流愈加频繁,对应的经贸关系发展也发展迅速,各种类型的商务英语合同日益增多。合同的本质是一种契约性的文件,具有约束双方的法律作用。所以,熟练掌握商务英语的有关知识,牢牢把握住其语言特点,对于深入探究其翻译的特点和方法具有非常重要的意义。

2. 翻译原则

2.1准确

商务英语合同的本质在于规范双方的权利和义务,促成双方交易,因为在进行合同翻译时,准确性是首要原则。这就要求翻译人员牢牢把握合同的本意,以严谨务实的态度对待商务英语合同翻译。概括来讲,准确性包含两层意思。

(1) 词语准确

作为一种规范双方主要权利和义务的商务合同,其对词语的准确性要求极高,稍有不慎可能会导致合同无法履行,甚至造成经济损失。例如,在常见的商务合同中,经常使用这样一个条款是“承担法律和经济上的责任”,我们通常做如下翻译“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”按照字面理解,这样翻译是没有问题的。但为了促成合同双方的交易,实现合同的经济价值。“承担法律责任”应译为financial responsibility ,分词短语arising there from 应译为含情态动词的定语从句which may arise,这样翻译会表达一种“或然性”而不是“必然性”的语境。用词准确是商务英语合同最基本,也是最重要的要求。

(2) 完整性

中文和英文在用词数量上很少能对等,在进行商务英语合同翻译时,译文的完整性是基础性要求,不能为了寻求翻译文本用词数量的对等而舍弃完整性的要求。同时,从翻译职业素养的角度讲,疏忽译文的完整性,而一味追求译文用词数量的对等,是一种失职的表现。

原文:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

译:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

条款中交货期间应包括4.1和10.20这两天,因而,在翻译时应该加上both date inclusive两个词语; 除此之外,买方信用证到达日应包括3.20,应该翻译成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20.

2.2规范通顺

所有类型的文本,都会要求做到规范和通顺,而体现在商务英语合同中,对于规范和通顺的要求更高。要做到规范和通顺,需要把要表达的东西,选择规范和贴近的文字表达出来。

例文:The buyer shall make a claim against Seller(including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the seller.

译文:如果买方向另一方提出赔偿的要求,并切能够出具检验证明,另一方必须支付全部的合同费用。

原译没有理清原文包含的结构关系,错误的 “凭检验证明”翻译成为了并列结构,这就使得译文未能体现商务英语合同的本意,也没能规范应承担的义务。

原文应改译为:买方须凭借复检证明书向卖方提出赔偿要求,因此引发的所有费用应该由卖方承担。

3. 翻译保障

3.1熟悉专业知识

不同特点的文本,在进行翻译时的注意点和要求是不一样的。商务英语合同作为一种特殊的文体,在对其进行翻译时要区别于普通英语的翻译。一般的英语翻译,只要译者掌握翻译的基本技巧,精通英语用词特点,结合认真的翻译态度就可以成功地完成翻译工作。但是在进行商务英语合同翻译时,除了上述对译者的要求外,翻译者还要掌握翻译所涉领域的专业知识,甚至涉及到会计、法律、通信等方面的知识。因而,若是要准确、恰当地做好这些翻译,就要求翻译人员熟练掌握合同所涉领域的专业知识,并且对其他学科的知识有一个大体的理解和掌握。

3.2掌握语言特点

商务英语更多的是用于企业商务往来的交流,其本身具有一定的语言特点。现代商务英语合同具有结构程式化与表述条目化、用词针对性强等特点。根据这些语言特点,在上文中也提到在翻译时要遵循准确、规范通顺等原则。合同作为一种法律文件,最重要的特点是其本身的约束力。在实践中,为了避免歧义和法律纠纷,对用词的准确性要求很高,因而,也形成了行文严谨的文风。译者在进行合同翻译时,要努力掌握商务英语合同的这些特点,严格遵循用词准确、规范通常的翻译原则。

3.3掌握文本特征

在进行商务英语合同翻译时,一般将“条理性、规范性以及专业性”这三点归结为商务英语文本特征。条理性可以理解为合同文体的纲目、条款和细则。规范性可以理解为商务合同措辞要运用正式文体。专业性是指商务合同专业性很强,一个商务合同即为多领域专业知识的组合文本。

4. 商务英语合同的翻译程序

4.1分析

不同题材和种类的商务英语文本有其独特的规律,翻译时也不同,常见商务合同有以下几类:经营类合同、金融类合同、委托加工类合同、建设工程类合同、买卖类合同、运输类合同等。再进行翻译时,只有了解和熟悉各类合同条款以及常用句式,提高译文的翻译质量。

4.2理解

读懂和理解原文,把握原文的精神实质做好翻译的前提条件。除了要理解商务英语合同中的词汇意思外,还要了解合同中的句子结构。为了把合同内容表达准确和严谨,句子具有结构复杂、句式较长的特点。

4.3表达

商务英语合同的翻译受多种因素制约,在翻译的过程中应仔细谨慎,不仅要处理好词汇旬式上难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的“对等”问题, 学会用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。

4.4校正

校正是商务英语合同翻译工作的最后一关,也是最重要的一关。细节是这一步的重点关注问题,合同中的条款和容易被忽略的细微之处是否有漏译或错泽等。

5. 翻译策略

5.1分清种类

商务英语合同的种类很多,在翻译时通过通读全文明确合同的种类。例如:常见的有买卖类合同、代销类合同、包销类合同、类合同、仓储类合同、运输类合同等。

5.2研读合同条款

商务合同中每个条款都具有独立性,单个条款无效,并不影响其它条款的效力。通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,认真研读合同条款,吃透合同文本的真实含义,以免错译和漏译。

5.3防止漏译

由于常用的商务合同涉及标的额较大,经济利益也比较多,译者漏译或者错译一个词汇和短语都可能造成合同的法律争议,甚至造成巨大的经济损失。所以,这就要求翻译人员要有高度的责任感,做好商务合同的翻译工作。

5.4认真审校

译文是否忠实原文,是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用互相校改的方法,确保整个译文连贯、术语统一,提交高质量的翻译文本。

程晓莉. 英语商务合同文体特征及翻译要点[J]. 商场现代化,2007(01).