首页 > 范文大全 > 正文

欧美影视热潮下字幕组在中国地域的发展现状研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇欧美影视热潮下字幕组在中国地域的发展现状研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:该文首先探讨了字幕组兴起的原因,然后重点分析了欧美影视热潮字幕组中国地域的发展研究现状,最后指出将字幕及翻译和英语学习相结合的模式的实证研究,可以提升大学生的翻译能力。

关键词:欧美影视;字幕组;发展;翻译能力

一、字幕组产生的文化背景

随着我国引进国外影视剧作品和教育影像资料步伐的不断深入,字幕组这一团体在中国悄然兴起。外国的影视作品和教育影响资料在之前难以被国内大众接受的主要原因之一就是语言的差异。而为了缩小并消除这一差异,就需要有人对这些作品和资料进行加工,使之能够被国人所理解。而在这样的大背景下,字幕组这类团体就应运而生了。

二、网络等媒体报道

近年来,随着网络的发展,中国字幕组也逐渐通过网络这个巨大的媒体为广大中国网民所熟知,存在于网络中的各种介绍或是报道多发表于论坛等网络交流平台。这些报道通常都涉及到字幕组的简单的发展历史、发展现状与发展瓶颈,其中还有一些对字母组成员或是网络采访或是实地采访的记录。他们以简洁明了、通俗易懂的文风向大众介绍这个“神秘”的组织,并且运用时髦的语言来增加其吸引力,这些报道中通常带有一种对中国字幕组成员的热心的支持与欣赏,这些报道让大众对这个行业有了较为理性的认识。

三、相关论文研究

在2014年之前,国内相关研究注重字幕组现状、瓶颈、文化及发展问题。而在2014年,国内出现将视频与字幕模式和英语学习相结合的实用性研究。例如湖南大学外国语学院的欧阳鹿在《中国字幕组翻译现状研究》中,对字幕组的翻译工作进行了专业性的研究。文章认为字幕组的主要翻译技巧有注释、网络用语、方言、文言文体裁及听译等;字幕组翻译的主要问题有格式、拼写、翻译、标点的错误或误用等,并在文章中建议引进观众的评分机制、各种字幕组的合作以规避错误从而改善翻译质量,在论文的最后呼吁社会和学术界应给予中国网络字幕组以更多的关注;苏州大学的朱艳文在《亚文化视角下的国内网络字幕组研究》一文中,回顾中国字幕组的发展历史,分析了字幕组的亚文化风格,包括字幕组群体构成、社区和内容的再生产,并着重分析字幕组面临的诸多传统挑战如版权和同行竞争问题等,进而探讨新形势下的转型之路;青岛农业大学外国语学院的王平老师在《“隐秘的流行”路在何方?――字幕组翻译面面观》中,系统化地对字幕组进行了全方位的研究,对“什么是字幕组”、“字幕组成员的来源”、“字幕组的工作流程”以及“字幕组蓬勃发展的各方面原因”等问题做出了详尽的回答。台湾学者胡绮珍在《中国字幕组与新自由主义的工作伦理》中,以其高屋建瓴的理论指导,通过作者严密的逻辑思考,对中国字幕组做出了社会层面的深刻概括:“一种结合新自由主义工作伦理与非盈利的利他主义的特殊劳动新价值被创造出来-它挑战了资本主义的商业利益目的为新自由主义的必然条件。”并在文章中指出可以从中国庞大的人口及就业压力和中国目前所处的全球产业链的下游的地位等因素进行解读。该文对中国字幕组做出了深刻的社会层次上的分析,对于我们理解字幕组的社会意义有重要作用。

在视频与字幕模式和英语学习相结合的实用性研究中,国内学者进行了初步研究。例如山东科技大学外国语学院的刘宇、吕茂丽、赵才华在《视频字幕输入方式对大学英语词汇教学的影响》一文中,通过实验发现:①字幕对于学生的词汇记忆有显著促进作用,中英字幕词汇习得量最多,英文字母其次,中文字幕最少;②不同练习方式对词汇附带习得有不同影响,角色扮演习得的词汇量多于问答问题组。江南大学外国语学院顾琦一和陈瑜之在《视觉辅助对外语听力语篇内容理解的影响》一文中,采用对比实验,比较了在听力、听力字幕、听力视频、听力字幕视频四种条件下,中低水平外语学习者的语篇内容理解程度,并发现:字幕提高了语篇内容理解的程度,然而,受试者并不是通过听力获取信息,因为在有字幕的情况下,受试者会主动选择字幕作为信息理解的来源。中国地质大学(北京)的杨平花在《不同字幕形式对中国英语学习者听力理解的影响》这一硕士学位论文中,通过实验与问卷调查的方式,证实前人研究的结论,即字幕能够显著促进观看者的理解。但也有些许出入,因为双语字幕并没有表现出显著优势,三种字幕对理解的影响也没有显著区别。重庆大学外国语学院的张小明在《字幕的不同呈现方式对外语学习者听力理解的影响》一文中,通过实验及SPSS数据分析发现:合适的动态字幕设计更容易引起积极加工,字幕呈现方位的不同并未产生预期的负面影响。并发现这些效应的产生有诸多条件:如任务相关性、语速限制、视听习惯等。学习性视听节目的字幕设计具有极大的教学价值。

四、研究缺陷

但是这些研究仅仅涉及听力水平或单方面的词汇记忆,并未对学生翻译水平的提升模式做出实证研究。国内研究者对于字幕及翻译和英语学习相结合的模式的实证研究,为我们的进一步研究奠定了牢固的现实基础。对于从事翻译教学工作者或学习翻译专业的学生而言,如何结合英美影视字幕翻译,创建更为有效的翻译教学模式,仍需要我们不断探索,推陈出新。

参考文献:

[1]欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究,湖南大学硕士学位论文

[2]胡绮珍.中国字幕组与新自由主义的工作伦理,台湾《新闻学研究》第104期,

作者简介:

楚永娟(1966~),女,汉,吉林德惠,副教授,主要研究应用语言学和跨文化交际。