首页 > 范文大全 > 正文

中国儿童图书走向世界的对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国儿童图书走向世界的对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

随着经济的不断发展,中国在世界上的影响力逐渐增强,开放的中国正慢慢地融入到世界当中。向全世界的少年儿童提供中国的出版物,展示光辉灿烂的中华文明,让全世界的少年儿童从小就客观而全面地了解中国,既是提高我们文化软实力的途经,也是关系到我国在全球文化政治领域话语权的问题。自21世纪初中国加入世界贸易组织以来,中国儿童图书出版市场的版权输出意识一直较为强烈,输出品种也较为可观,但整体上看,我们引进的较多,输出的较少,版权贸易存在着巨大的逆差。

造成版权贸易的逆差,虽然有一部分原因是由于语言、文化以及价值观的不同,国外的读者对中国了解的比较少,对中国的图书不太热衷,但这也反映了我国当前的原创儿童图书在创作理念、品牌构造、作家实力上等方面都存在着较大的问题。

那么中国儿童图书要想顺利走向世界的话,我们应该采取哪些策略呢?

从宏观上来说,中国儿童图书在走向世界的最初阶段,离不开政府的推动和政策的支持。少儿出版作为文化产业,行业外和民间的资本基本不能进入少儿出版领域,这使得少儿出版行业变成了一个相对封闭的产业,这对少儿出版本身生产力的解放和出版品质的提升极为不利。政府要深化文化体制改革,鼓励和支持民营出版的发展,积极探索一条民营资本的准入制度,让民营资本在少儿出版领域活跃起来。从政策和制度上保证让国内少儿出版进一步发展,让少儿图书形成规模扩张和品质优势,打铁还需自身硬的少儿出版才有可能具备走向世界的势力。

除了积极深化出版体制改革外,政府应该为少儿出版走向世界搭建桥梁。我国的汉字多姿多彩、唯美深邃,擅于表达意境和言外之意,这也让翻译成为一件十分困难的事,中国的许多儿童图书往往就因为翻译的不完美,从而缺少了艺术魅力。但国内的出版界一直以来对儿童图书的翻译存在着认识误区,大家都认为儿童图书好翻译,并不需要太高的翻译水平。其实少儿图书在翻译的可读性和艺术性上比成人书的要求更高,希望政府设置专门扶植儿童图书走向世界的对外推广基金会,以基金的形式吸引国内顶级翻译人才,让这些既了解中国文化,有着深厚图书功底又精通外语的翻译人才为中国儿童出版走向世界铺好路。为了提高对外推广基金会的效率,政府要以制度的形式确保该基金会的运转方式与国际惯例接轨,而且基金的资助范围不仅包含翻译费,还应包括原创儿童作者、原创儿童插图者的培训费。

中国儿童图书走向世界,除了以外语的形式走向海外以外,还可以通过实物的形式出口。随着汉语热的升温,中国图书在国外的市场也将会越来越大。虽然,我国的一些图书批销机构已经在国外建立了自营和合营的书店,但是这些书店缺乏政府在政策和资金上的资助,规模都比较小,也比较分散。政府应该鼓励大型发行集团走出去,帮助他们在海外落地,建立起适合海外市场的物流配送系统。

从中观的产业发展来看,中国儿童图书的走出去还存在着调整产业结构,品牌树立与推广的问题。目前中国的儿童出版产业处于竞争垄断状态,出版格局不太合理,虽然几百家出版社都在出童书,但这些出版社整体上呈“原子”式的散状结构,势力太小,力量太散,没有一家真正意义上的在全球具有相当知名度的专攻少儿领域的出版社。缺乏以资本、人才、市场为导向的集约型童书出版集团的中国儿童出版产业是很难创造出一本全球热卖的畅销书,一个全球知名的卡通形象的。出版不是一个孤立的产业,只有与影视、网络、手机等媒介实现跨、融、通的搭配时,才能焕发出无穷的活力。因此,利用其他媒介激活儿童出版,树立儿童出版品牌观念,开发延伸产品,让中国的童书更知名,让中国的图书作家更知名,实现整个儿童出版产业的通盘调整,成为了当前儿童出版行业最为迫切的一个问题。

从微观上来看,国内儿童图书编辑、出版人要从创作本源上做出改变,改变重视说教,轻视想象力和童趣的理念,研究中国儿童图书内在的质量和发达国家的差距,研究中西方文化差异对儿童阅读心理的影响,学习西方儿童图书创作的“儿童本位”理念,从儿童的角度创作作品,增加作品的幽默感和游戏性。

除了儿童图书内容的创作上与国际接轨之外,国内童书也要注意装帧设计与海外的审美标准相适应的问题。海外的儿童图书大多是精美的大幅图画,即使是在以文字为主的小说类图书中,插图的搭配也很生动,版式的编排也非常精美,而国内的图书在版式设计和绘图上都很粗糙,不能适应西方读者的需要。另外,国内出版界应该重视绘本书的出版,绘本因其以图为主的叙事风格,打破了语言的界限,架起了中外儿童图书沟通的桥梁。国内的编辑和出版人应该重视绘本异质文化的传播功能,让反映中华文化的儿童图书走出去。

(作者单位系中国海洋大学文学与新闻传播学院)