首页 > 范文大全 > 正文

电影片名翻译的目的论研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇电影片名翻译的目的论研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要 影片译名作为海外观众了解影片的重要途径,具有其特有的价值。与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。

关键词 目的论 电影片名 翻译策略

由陈凯歌执导,国人众捧出炉的2008年末大片《梅兰芳》放映伊始就取得了票房与口碑的双丰收,在美国亦引起巨大轰动,得到外国观众的认可。英文片名Forever Enthralled自然为其增色不少。

与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。本文将重点放在这一领域的理论与实践研究上。以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。

一、关于目的论

翻译是为了满足人类需要的一种目的。1978年弗米尔提出。作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。1991年诺德提出“功能+忠实”的概念并将翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文与其或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。这为翻译策略的选择提供了理论依据。

二、电影片名翻译的目的性分析

一部好电影包含了很多成功的因素,其中好的片名与好的内容的完美结合功不可没。总体说来,片名翻译的目的性如下:

1 信息传递

好的译名能突显原影片的内容,做到标题形式与影片内容的统一,使观众能更好地理解原片所传达的主题信息。影片The Rock的译名《岩石》很容易让观众联想到一部科教片,而《勇闯夺命岛》使观众从片名就可以预测影片要传达的刺激效果,传递了影片的信息。

2 文化重构

在了解源语和目的语文化差异的条件下,通过文化重构巧妙将源语文化融入目的语文化,可以克服片名翻译时“文化冲突”以及“文化空缺”的出现。对于“西游记”。中国观众都耳熟能详,但西方观众就不尽然了。

3 艺术欣赏

片名如同影片的包装。好的译名能够给观众带来审美愉悦,引发观众的遐想。影片Ordinary Peeple译名《普通人》显得平淡苍白,难以产生审美需求,而《凡夫俗子》则更好地体现了汉语四字结构的音韵美效果。电影《梅兰芳》再现了梅兰芳艺术与人生的传奇。译名Forever Enthralled(“永远迷恋”之意)既有对中国国粹京剧艺术的“永远迷恋”,又有我们对梅兰芳人格魅力的“永远迷恋”,文字优美,言简意赅,富有感染力,耐人寻味。

4 商业促销

电影的价值在一定程度上是通过其票房的收入来体现的。片名是实现影片商业价值的一个重要因素。电影Speed讲述警察在巴士上通过控制车速防止定时炸弹爆炸并抓捕罪犯的故事。其中,“速度”是关生死。大陆译名《速度》忠实却平淡无奇,很难达到商业促销的目的。而台湾译名《生死时速》则将紧张和刺激感带给了观众,再现了跌宕起伏的情节和扣人心弦的旋律,仅片名就已成为卖点。电影《梅兰芳》英译名Forever Enthralled中“forever”一词不禁会令观众发出疑问:在中国,有多少东西可以成为“永远”?带着疑问,自然就有观看的欲望了。

三、目的论关照下的多样化翻译策略

目的论认为翻译目的决定翻译行为。这充分发挥了译者的主体性,丰富了可供选择的翻译策略。

1 音译

音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本翻译方法。音译片名能更大程度保留原片名的韵律和节奏,使译名极具异域特征。

2 直译

直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来,此法最大限度地保留了源语的形式和意义。

3 意译

当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容,采用增词、减词、扩充词义、浓缩词义、转换词性的方法来完成翻译目的。如Carfield采用增词法译为《加菲猫》既保留了主人Carfield的音译,又突显其“猫”的身份。形神兼备。减词法如On Golden Pond省去介词“on”,译为《金色池塘》,言简意赅。Around the World in 80 Days译为《环游世界80天》则是采用了词性转化法,既保持了原片名的神韵,又传达了故事的情节信息,易于观众理解。

4 创造性翻译

创造性翻译是指抛开原片名的形式与内容。另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。电影Leon,the Professional细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与其。译名《这个杀手不太冷》,将动作及感情共冶一炉。别具一格。电影《霍元甲》讲述的是霍元甲从不谙世事的小男孩到历经挫败创办精武门,成为一代武学宗师的故事。霍元甲是中国的武术明星,但西方观众不一定了解。英文片名为Fearless(“无所畏惧,勇往直前”之意),和霍元甲本人的性格及电影要表现的弘扬中华武术精神的主题吻合,独树一帜。

四、结语

目的论认为,翻译方法必须由译文预期目的和功能决定。这样译者被置于很高的地位去从事翻译活动,原文也不再是不可违背的法则。这为译者灵活选用音译、直译、意译、创造性翻译等策略提供了理论指导。但这并不意味着译者可以单纯为追求高票房,满足观众的猎奇心理而胡乱翻译,误导观众,降低影片的艺术价值。高明的译者必须在充分理解片名蕴含的信息、文化、艺术、商业价值的基础上,结合目的语观众的心里期待和审美习惯进行翻译。优秀的译名能经得住观众和时间的考验,如美酒一般,愈久愈醇。这是其鲜活生命力的最佳体现。