首页 > 范文大全 > 正文

被动语态的译法拾零

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇被动语态的译法拾零范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英语里被动语态使用得非常广泛,而现代汉语里要相对少得多。一见到英语被动式,不问青红皂白,统统加个“被”字来译,这大概是初学翻译时最容易犯的毛病之一。殊不知汉语里表达被动意义的方式是多种多样的,绝非只有用“被”字才行。翻译时要照顾到英、汉两种语言的差别,况且被动句的情况相当复杂,哪类被动句宜用那种译法,也有一定讲究。笔者根据教学实践,试列几种译法,以供大家参考。

1.译成汉语的主动句

以主动形式表达被动意义是人们长期使用汉语形成的语言习惯。这种译法不带“被”字这类表示被动的标志,形式上与主动句没有区别;而实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个句子表示的是被动意义,现代汉语里即使在逻辑上应该用,但在语感上不宜用“被”“受”等字时,就必须或倾向于省略,成为形式上主动、逻辑上被动的谓语动词。如:

①The railway line is being electrified and it is hoped that a better train service will be introduced.

这条铁路正在电气化,希望能引进更好的列车服务。

②Many streets have been widened.

许多街道都拓宽了。

③The subway was completed by the end of last year.

这条地铁路于去年年底完工。

2.译成汉语的判断句

英语被动句,有的并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状况,实际上与系表结构很相似。这类被动句可译成“是……的”句式。如:

①History is made by the people.

历史是人民创造的。

②My first thirty years were spent in Western America.

我的前30年是在美国西部度过的。

③Coffee stains can soon be washed out.

咖啡斑渍是可以很快洗掉的。

3.译成无主句

当原文没有以任何形式提出施动者,而译文在语法上或汉语句法上也毋需提出施动者时,就可采用无主句,将受动者(即原文被动句的主语)作为宾语,译成动词之后。如:

①You will be sent a new copy.

将给你寄个新版本。

②Three hundred thousand yuan has been raised for the village children to build a school.

已经筹集了30万元为村里的孩子们建一所学校。

③The doctor should be sent for right away.

得马上请医生来。

4.译成带句首词的无主句

许多英语被动句还可以译成汉语带句首成分(大多表示时间、地点等)的无主句。这时的句首成分,只是在语感上处于主语地位。如:

①A picture by Picasso is hung on the wall.

墙上挂着一幅毕加索的画。

②Smoking is not allowed in the office.

办公室内不许抽烟。

③A telephone was fitted up in the pavilion.

亭子里装了一部电话。

5.主宾换位翻译

这种译法适用于翻译英语里无生命名词做主语的句子。英语常用无生命名词作句子的主语,而汉语习惯用有生命的名词作句子的主语。当英语的被动式译成相应的汉语被动式读出来生硬、不很顺口时,翻译时可考虑将原文的主语(即受动者)与原文的宾语(即施动者)互换位置,即原文的主语成了译文的宾语,而原文的宾语成了译文的主语。如:

①The Taj Mahal has been known to Chinese people for many years.

中国人民知道泰吉・玛哈尔陵墓已有多年了。

②The performances were fully appreciated by the audience, mostly college students.

观众对演出十分欣赏,他们中多数是大学生。

③Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.

由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热。

6.易词而译

易词而译是指在译文中用一个表示主动概念的动词,代替原文中表示被动概念的动词,例如用“得知”译“are told”、“得不到”译“aren’t given”、“收入”译“are paid”等。这样的翻译不仅读起来自然流畅,而且避免了“被告知”“被问道”等不符合汉语的表达习惯的译文。如:

①She didn’t expect she should be asked to speak before a big audience.

她没想到会让她在一大群听众前讲话。

②Her husband has been made a mayor, and Mayra herself had got a medal for her work for the ages.

她丈夫当上了市长,迈拉自己也由于悉心为老年人工作而获得了一枚奖章。

③He was told that two of them seemed unlikely to pass the exam.

他已得知他们中有两个人好像不能及格。

7.利用“人们”“有人”等翻译某些被动句

原文不提施动者,或没有必要提及施动者时,而译文在意义上或汉语句法上需要提出的,就可利用“人们”“有人”等意义比较空泛的名词或代词作为主语补充出来。如:

①Except in times of drought, water has never been regarded as a valuable natural resource.

除了干旱期,人们从不把水看成是宝贵的自然资源。

②He was seen to enter the house.

有人看见他进了那所房子。

8.被动语态惯用法的翻译

在英语被动语态中,有一种以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接由“that”引导的主语从句的表达方法。这类习惯用语一律译成汉语的主动结构,即把原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。译文主语或则略去,或则采用“据”字的结构,或则根据上下文补充,以“人们”“我们”“有人”“大家”等泛指性代词充之。如:

①It will be seen that my reason for thinking the earth is not round are rather precarious ones.

人们将看到,我认为地球不是圆的,其根据相当不牢靠。

②It was announced that there will be a new film tomorrow.

有人通知明天放映新影片。

③It is said that the meeting will not be held.

据说会不开了。