首页 > 范文大全 > 正文

中国武侠电影字幕英译策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国武侠电影字幕英译策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:潘佳(1986-),女,内蒙古巴彦淖尔人,大连大学英语学院:硕士,主要研究方向:翻译(英语)。

摘 要:本文以美国翻译学家安东尼・阿皮亚的深度翻译理论为视角,从聆听、通俗、人文和综合四个方面,结合对经典武侠电影《东成西就》中英文字幕比较分析,提出弥补现有的关于武侠电影字幕里民族特色文化词语英译缺憾的两种策略。

关键词:深度翻译;电影字幕;翻译策略

电影,在夏衍的眼中,是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。而在市井的眼里,它更像休闲娱乐时的一抹小清茶。而电影中的武侠电影,不仅作为民族电影的标志,也是不少外国人了解中国电影的窗口。丰富的历史,动荡的社会、沉淀的人文在中外影迷的心中,掀起一层层浪花。随之而来的电影字幕英译,成了国内译界的一个研究课题。

追本溯源的讲,中国武侠电影,很大程度上受到一千多年前经典武侠小说的影响。经过上世纪六七十年代的发展成熟,到八十年代稳中求进。随势而出的功夫喜剧,更加让武侠电影的英译随着其内涵的丰富变得多元且困难重重。

究竟以何种方式解读武侠电影?

深度翻译理论

文章本着“文本有限度,解读无止境”的原则,以美国翻译理论家夸梅・阿皮亚在1993年基于“深度描述”提出的“深度翻译”为指引,试图用不仅是以新历史主义理论视角、文化人类学方法为出发点,研究非西方的文化传统的翻译理论,而且,“在翻译文本中,通过添加各种注释,评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境,以促现被文字遮蔽的意义与翻译者的意图相融合的厚翻译和厚语境化”的翻译方法去解决从20世纪80年代为翻译提供了研究的新空间的“文化转向”[1]之后出现的“翻译研究的天平似乎逐渐从源语文化倾向了译语文化”(皮姆把这种翻译变化归纳为,“理论从一个极端走向另一个极端”[2])的翻译问题。让对“民俗文化、大众文化和亚文化”关注的,“以相对主义为原则,充分关注和体现译语文化和原语文化差异”[3]的深度翻译方法,在有中国特色文化词语英译中发挥它中立性和中庸性的积极翻译补偿作用。

电影样本选取

翻译文本选择的是经典武侠电影《射雕英雄传之东成西就》的对白。方法是比较分析法结合逻辑综述法。除了由影帝影后营造的经典场景之外,因为融入了一度难以归类的典型王家卫式的“生命的呢喃”的语言,[4]让这部电影字幕英译更应丰富。众所周知,即使一部单纯的电影字幕翻译,它的丰富性也不言而喻。除了严格受到时间、空间的限制外,钱钟书先生还把聆听性、综合性、通俗性作为电影字幕制作时考虑的必要因素。[5]而集历史、人文、武术、喜剧和道义等为一身的电影,它的字幕翻译更需要全方位解读。弱水三千,只取一瓢。本文仅从电影《东成西就1983版》中的武功招式和俗语的英译这两个方面,阐释“深度翻译”对精益求精的中国武侠电影字幕英译的指导意义。

翻译策略改进

电影字幕翻译中常会用到异化和归化[6]的方法。同时可能涉及直译和意译[7]的概念。有时还会细化到加注这种方法。虽然,它们一直在保护原语文化和中国特色词英译中起着不可替代的作用,但较为单一的方法对丰富的电影字幕翻译稍显趔趄。下面,是改进的两种翻译策略。

(一)直译型加注法

在中国武侠电影中,习语出现的频率很高。在《东成西就》中,“红男绿女”就是一个典型的代表。

红男绿女,出自清代作家舒位《修箫谱传奇》中:“红男绿女,到如今野草荒田”一句。

因为在古代,为官的男子所着礼服的裤子为红色,代表此人声名显赫;而众星捧月的女子则要青衣黛眉才能彰显其貌美卓姿。故而有了红男绿女的说法。随着使用的变化,“红男绿女”一词也可概述川流往来的俊男靓女。

显然,“红男绿女”表层完整的英译为Red is stand for man,while green stand for women.而它深层的含义还有光鲜亮丽的帅哥美女,也就是Fashionably dressed men and woman.将这个词在置身于节奏明快的武侠喜剧电影《东成西就》中,它的字幕的英译必然在时间和空间上要进一步压缩。众所周知,压缩并非精简,浓缩为宜。该剧译者先采用直译,于是就有了Red man,Green woman 的说法。接着,在后续部分出现“红色代表男的,绿的才是女的”的句子后,补充说明了该词表层和深层的含义。采用这种直译加注的方法,不仅让观众对色彩词语修饰下的人物性别的描述产生了兴趣,也以简短对称的话语愉悦了影迷的耳目,还一箭三雕,保护和传承了中华民族古老的文化。

(二)直译加异化型加注法

有别于其他电影,武侠剧在内容上的一大特点是五花八门招式的横空出世。这些玄而又玄的功夫的命名和成语是密不可分的。例如,在电影《东成西就》中,眉来眼去,情意绵绵和干柴烈火等词频频点爆全剧。倘若单纯从电影字幕英译后观众视听的接受性和实效性因素考虑,cast sheeps eye sword style,lovey-dovey sword style 和 fire-strike palm会是“眉来眼去剑”、“情意绵绵刀”和“干柴烈火掌”英译的不错选择。可仔细推敲,这种释义方法丢失了武侠电影有的人文情怀和民族特色。于是译者将其译为“To converse with eyes”sword style,“Endless love”sword style和“Encounter between dry firewood and blazing flame”Palm。作为民族电影,武侠电影的字幕英译自然不能缺少区域特色。而身兼商业电影特色的武侠电影,除了通过多种方式体现本身喜剧幽默彰显力的同时,更是要用原汁原味的中华民族特色语言表述所讲之物去吸引世人眼球。

结论

综上所述。中华文明,博大精深,细细品读,韵味无穷。从深度描写发展起来的深度翻译,不仅能为中国特色词的英译提供了一个新的视角,也为保护和传承中华民族传统文化提供了有力保障。在直译加音译已成为不少人认可的民族特色词有效翻译策略的环境里,以深度翻译指导下的,平衡了民族特性和全球共性的意译加归化的弥补性翻译策略让类似中国武侠电影字幕类的民族特色词的英译有了更全方位的解读,真正能帮助读者去了解到原作最想传达的思想。(作者单位:大连大学英语学院)

参考文献

[1] 姜艳.论翻译的文化转向对翻译本体论的消解[J].上海翻译,2006,3:13

[2] 黄利利.从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译[D].中南大学,2010:20-21

[3] Appiah.Kwame Anthony(2000).“Thick translation”in The Translation Studies Reader Lawrence Venuti(ed).[M].London/New York:Routledge,2000

[4] 陈墨.生命的呢喃――王家卫电影阅读阐释[J].当代电影,2001,3:24-25

[5] 付翠.翻译美学视角下的影视字幕翻译研究[D].河北大学,2011:13

[6] 黄芳,隋慧娟.翻译中的归化异化[J].黑龙江教育学院学报,2012,31(1):144

[7] 陈越.英文谚语翻译[J].学术理论与探索,2012,3:93