首页 > 范文大全 > 正文

目的论视角下企业简介的英译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇目的论视角下企业简介的英译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:随着经济全球化的发展和中国企业向国际领域的拓展,企业翻译的重要性也日益突显。国外客户和消费者首先是从企业简介了解到企业规模,发展状况和相关产品信息的,但中国企业往往未意识到不确切的英文翻译所带来的负面影响,错失客户和国外市场。本文将在目的论的指导下,为企业简介在英译过程中,就翻译方法提出几点建议。

关键词:目的论 企业简介 英译研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02

一、翻译目的论概述

翻译目的论是由德国译论家汉斯弗米尔发展起来的翻译理论模式。他认为翻译应遵循“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,结果决定方法,具体分为三个方面:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段达到目的。由于原文和译文处在不同的文化背景中,原文和译文读者拥有迥异的思维逻辑和价值观,所以译者在翻译过程中,需要根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译,而不是一对一的语言转换活动。

在目的论的基础上,克里斯蒂安诺德发现弗米尔的目的论存在两大缺陷,一是有文化特有的翻译模式造成的;二是由译者和原文作者之间关系造成的。因而诺德在《翻译中的语篇分析》中,首次提出了“功能加忠诚”的概念,希望通过“忠诚原则”来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。所谓“忠诚”,就是译者要在翻译过程中,考虑所有参与者(原文作者、翻译的客户或委托人、译文接受者)的意图和期望,但并不是完全按照参与者的期望翻译,而是译者的翻译目的或策略可能会违背参与者的期望时,需要向他们进行解释。当译者与参与者就翻译产生矛盾时,译者应尊重原文作者,协调译文目的和作者意愿。因此,忠诚法则关心的是翻译过程中译者和参与者之间的社会关系。(仲伟合、钟钰 1999)

根据目的论的理论框架,译者在翻译过程中需要结合翻译目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。在企业简介英译过程中,译者需要结合企业对外宣传的目的,使用符合译语文化观念的语言结构表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力,促成国内外企业间交流与合作。因此,为有效实现翻译目的,译者应根据不同企业简介的侧重点和预期功能,灵活选择相应的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息保留与否,哪些需要根据译入语语境进行调整,再根据译文读者需要,采用直译、意译、删减、改写等翻译方法。

二、中外企业简介差异及翻译方法

1.1词汇差异

中国企业在简介中,往往喜欢使用华丽词藻、四字成语,讲究声韵对仗、渲染情感气氛,但言语堆砌,描绘欠明晰。比如在三星中文简介中,“通过提供创新,可靠的产品和服务;才华横溢的人才;脚踏实地地履行企业公民与世界公民的义务;以及与我们的合作伙伴以及客户的密切合作,三星正在为世界开辟更广阔的想象空间。”如果译者将其字对字的翻译为英文的话,会使英文读者不知所云,枯燥乏味。因为译者没有了解英文环境下,译入语读者的阅读习惯和思维模式。

英语国家的推介以服务对象为本,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上,简介中的信息注重平实,对读者而言更具实用性。所以英美企业更偏爱简洁明快,直截了当地传达信息的行文方式,在表述实体时往往是客观描绘,力求准确,让读者有一个直观清晰的印象,

尤其不喜欢重复华丽的辞藻,造成其阅读负担。

1.2省略不必要信息

弗米尔认为,原文是为翻译提供了信息来源。所以在了解到中英企业简介各项差异后,译者需要在目的论的指导下,反复阅读原文,从复杂的原文中找到主干信息,再根据译入语习惯,省略不必要的重复信息。

下面是中国粮油会的中英文简介。

“中国粮油学会积极开展各类学术交流活动,常抓不懈,形式多样,力求实效,深入进行了学术领域的研讨,推进了产学研机制的建立,促进学科的繁荣与发展。”

“Chinese Cereals and Oils Association remain committed to diversified and result-oriented academic exchanges in ways that match research with industry and facilitate disciplinary development.”

首先原文出现的中“各类”“形式多样”“繁荣与发展”等意义相近或重复的词语,以及四字常用语,译者需要抓住主要信息,在翻译时根据译入语习惯翻译,使英文翻译更为简洁紧凑。

2.1句法和篇章差异

在中文简介中,作者常常根据时间的先后顺序,使用以意群而划分的主体句,需要读者自己找到主题句意。英语习惯使用介词、连词、关系代词、关系副词等衔接句子,通常是一个主句和多个分句组成,语言简洁朴实。

在中文简介,作者习惯按照引言、主旨、描述型段落、结语等四部分构成一篇文章,简介模式相对固定,且每一部分没有小标题。而在英文简介中,作者更倾向于根据各组成信息间的逻辑关系,构成简介主体,并为每一部分附上小标题,以便读者迅速找到需要的信息。

2.2篇章重构

四字成语的使用为中文行文增色不少,但易造成行文拖沓且主题模糊,使得译者在英译过程中,需要谨慎揣摩模糊的中文用意,以免造成词不达意或语言堆砌的现象。

(1)下面是香港凤凰卫视的中文简介。

“凤凰都市传媒以凤凰的资源优势为基础,构建起来的凤凰LED联播网,正在成为中国最具影响力的户外传播平台。通过创新的发展模式和理念带动了行业的变革,为传统的户外媒体注新的生命力。追逐梦想,在我们面前没有陌生的疆土,一次有一次拓荒,凤凰人用胆识成就辉煌。

一路走来,我们共同见证凤凰都市传媒的发展,与公司同呼吸共命运,呵护公司的成长,期待公司的辉煌,坚信我们在创造着极具生命力的企业文化,在缔造一个拥有无限潜力与未来的一流企业。”

该简介中充满了抽象和比喻性词语和句子,且相对冗长重复,比如“与公司同呼吸共命运,呵护公司的成长”。所以译者需要对原文就意群进行重新划分,然后重组文章结构,使得译文尽可能保留原文信息且在形式上紧凑,提高译文可读性。

译文如下,“Build on the strength of Phoenix,Phoenix Metropolitan Media (PMM) is now equipped with arguably the most powerful LED network in China.PMM embraces innovation and looks to lead change aiming to breathe new life into conventional outdoor media sphere.As a dream chaser,PMM ventures into uncharted territories with courage and insight,as that is how lasting success is built.

At PMM,we are part of its growth story every step of the way.We believe in a vigorous culture that leads to a bright prospect for PMM.Together,we seek to be a market leader.”

由于英美企业习惯根据信息逻辑关系成文,中文简介在英译过程中,译者更加应该注意其译文符合英美人思维逻辑习惯,以免译文行文用字明显汉化,表面虽是英语,深层却像汉语,造成汉语文化强加于英译文之上,使英美读者产生语义理解错位,就失去了翻译的意义。

(2)今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢志进取的NISSAN,更以强烈,明确和专注的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。我们将继续向顶尖性能与人性设计倾注热情,凭借智慧灵感与内心感受,创造别具一格的汽车产品,并为之呈现人车相悦的方案,这是我们达成未来使命的首要元素。同时,我们还将凭借卓越品质,至诚关爱及一切努力,赢得客户的恒久信赖!

As the automotive industry enters an era of unprecedented change,NISSAN is strong,lucid,focused,and eager to exceed our customers’ expectations.We will continue to pursue our passion for performance and emotive design.Using our heads and our hearts we are dedicated to creating distinctive cars and customer-friendly innovations.That’s the first element of our mission for the future.The second,equally important,element is to earn the long-term trust of our customers through quality and care in everything we do.Expect the best from NISSAN.

以上英译简介非常符合英美人的语言习惯,使得译文没有中文翻译痕迹,才是真正的优秀译文,达到其阅读和交流目的。

三、文化差异

中国文化与西方文化源于截然不同的两种文明,中国的历史、宗教、习俗决定了中国人思维方式与欧美人有明显不同之处,企业简介英译时应将文化差异纳入翻译考量。拥有5000年灿烂文化的中国,使得企业常常会在简介中援引企业辉煌的发展历史和所获奖项,彰显历史的久远,使读者信任该企业的产品和服务。这与英文简介恰恰相反,他们更倾向于介绍企业现在和未来的发展状况。下面的例子选自康菲石油公司中英文简介。

(1) 康菲中国于2003年获得美国国务院“优秀企业奖”提名;2004年获得首届光明跨国企业十佳公益奖;2008年获得中国扶贫基金会“中国民生行动先锋奖”。

ConocoPhillips has a time-honored tradition of placing safety,health and environmental stewardship at the top of our operating priorities.

中文简介中,罗列着让康菲中国感到自豪的各种奖项,让读者认为其值得信赖。而英文仅用了一句话概括了其发展历史,形成了中英文简介的强烈对比。

四、结语

译者在从事企业简介翻译时应顾及译文读者的文化认同,准确理解原文意图,考虑中英企业对外宣传资料特有的文体特点和表达方式,选用译入语读者习惯的语言形式恰当表达原作内容,做到增减有度,娴熟自如地对译文灵活处理,以成功实现译文在译语文化环境中所要达到的预期效果。使企业的英译文真正起到向世界介绍中国企业和企业文化,拓展海外市场,加大市场分额,加速我国企业走向世界的发展步伐的作用。

参考文献:

[1]Jeremy Munday.(2010).Introducing Translation Studies: Theory and Applications.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani.(2009).Communication between Cultures.Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]张美芳.(2005).翻译研究的功能途径.上海: 上海外语教育出版社.

[5]汤静芳.(2012).商务英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社.

[6]朱巧莲.(2009).接待与洽谈口译.上海.人民教育出版社.

[7]徐冬萍.(2001).跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略.北京:海外英语.

[8]仲伟合,钟钰.(1999).德国功能派翻译理论[J].北京:中国翻译