开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从借词看伊斯兰教对维吾尔文化影响的层次范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 伊斯兰教的东传带给维吾尔文化的影响是深刻的,本文以语言人类学的视角,从日常用语、惯用语及民族心理塑造等方面谈到了来自伊斯兰文化中的借词与维吾尔文化的关系,进一步说明,地处东、西文明交汇地的特殊优势赋予维吾尔文化以开放性和兼容性的特质,使得维吾尔文化在其未来的历程中并不只是成为简单的模仿者而是积极的创造者。
关键词: 借词;伊斯兰文明;维吾尔文化
中图分类号:H0-05
文献标识码:A
文章编号:1005-5681?穴2012?雪01-0061-05
On Planes of Islamic Influences on Uygur Culture
through Loan-words
ZHANG Yong SUN Kui
Abstract:The spreading of Islam to the east has impacted on Uygur culture profoundly. In the perspective of linguistics and anthropology, the article involves in the relationship between loan-words in Islamic culture and Uygur culture from several aspects, such as everyday language, idioms and the development of national psychology. Furthermore, the openness and compatibility as special advantages of Uygur culture, endowed from both eastern and western civilizations, makes Uygur culture act as active creators rather than simple imitators in the future process.
Key words: loan-words; Islamic civilization; Uygur culture
一
借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同的是,意译词通常用本族语言的构词材料和规则构成新词从而达到把外语里某个词和意义移植进来的目的。借词的前提是语言的接触,语言的接触则是由于民族之间的贸易往来、移民杂居、战争征服等多种因素引起的,只要有社会间的接触,就会有词语的借用。每一种语言都有借词,只是数量、比例有所不同而已。借词从表面上看是一种语言词汇数量的变化,但从习语、惯用语及民族心理等方面来看则具有深刻的文化学意义。借词已成为语言人类学研究文化变迁的重要切入点。需要说明的一点是,在本文完成之前,作者都已经熟练地掌握了维吾尔语,使用现代维吾尔语书面语的规范拼写相关词语。本文的完成主要使用了文献法和访谈法。
在谈这个问题前,我们有必要回顾一下相关的背景和历史。
喀拉汗王朝作为回鹘由蒙古草原西迁中亚七河流域所建立的政权,最初并不信仰伊斯兰教,对此,有关史书均有记载。成书于10世纪由佚名作者以波斯文写成的《世界境域志》第25章说,七河地区“既住有穆斯林,也住有突厥人”。这里所谈的穆斯林和突厥人显然是以信仰伊斯兰教为区别的,并不指包含不同群体的族群集团。在这里,伊斯兰教徒和不信伊斯兰教的突厥人经过一段时间的斗争,突厥诸部才于10世纪中叶皈依伊斯兰教。对此,10世纪的地理学家穆卡达西报导说这里的居民已信奉伊斯兰教,并且筑有礼拜寺。可见,曾经是摩尼教的热心拥护者的突厥部落在以武力征服中亚的过程中反被中亚的绿洲农业民族用宗教征服了。之后喀拉汗王朝的萨图克可汗率20万帐部民皈依伊斯兰教、吐虎鲁铁木尔统治察合台汗国时期也曾强迫手下16万蒙古人皈依伊斯兰教。应该说,伊斯兰教作为一种武器为突厥族群所利用,实现了有各自特点的民族过程,突出表现在游牧和定居生活的选择。
现代维吾尔族的形成过程大约可以从喀拉汗王朝的扩张开始,从10世纪中叶到16世纪伊斯兰教在哈密取得胜利的近600年时间内才实现了现代意义上的维吾尔族的民族过程雏形。从某种意义上讲,维吾尔族的形成是伴随着伊斯兰教的传播而得以实现的。通过伊斯兰教,维吾尔民族的成分得以扩大,生计方式得以确立,文化模式逐渐形成。融合了不同文明的突厥-伊斯兰文化成为东西文明间的文化过渡带。
二
如果我们试图考察阿拉伯-伊斯兰文化对维吾尔文化的影响,按照语言人类学的观点,首先可以从借词在该语言的词汇系统中所占比例及使用范围上进行。通过考察维吾尔语,我们发现借词在维吾尔语语词汇系统中所占比例之大远远大于其他一些语系的语言,如汉藏语系的汉语、印欧语系的英语。例如来自阿拉伯语的借词有:
等等。[1]
从以上例词我们可以看到,阿拉伯语借词多存在政治、教育及神圣性的层面,波斯语则多与人们的日常生活更为紧密,两者对维吾尔语和维吾尔文化的影响层次和范围不尽相同。
塔里木盆地及中亚七河流域的很多土著居民属印欧语系的伊兰语族民族,与属闪-含语系的阿拉伯民族不同。显然,与维吾尔族先民发生直接接触的当属这些操伊兰语族的民族。这些民族被融合到维吾尔族当中后,他们的伊斯兰文化一并进入维吾尔文化中。由此,阿拉伯语多作为神圣与权力的言语出现在维吾尔语的借词当中,而这些伊兰(波斯)语族民族本身融合成为维吾尔族先民的一部分后,其语言的变化状况更多地体现在日常生活方式的文化涵化层面。拿“真主”一词来讲,维吾尔语中同时存在两个词:一个为“allah”(),一个为“huda”(胡达),“”一词多用于祈祷等正式场合,如宰牲时一定使用该词;而“胡达”则口语化得多,相当于汉语的“老天、上天”之类的适用范围。