首页 > 范文大全 > 正文

改进公示语翻译现状之策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇改进公示语翻译现状之策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]本文指出了汉译英公示语存在的问题,提出了在翻译公示语时可采用的一些策略:即首先译者要具备一定素质,其次要认真分析公示语的语言特点和功能意义,要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,使译语达到与源语相似的公示作用。

[关键词]公示语;翻译;问题;策略

公示语是一种用公开和面对公众的形式,来达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围涉及到我们生活的方方面面, 例如广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活,环境休戚相关的文字或图形信息。 随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国学习,旅游, 工作,而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的名片。

一 、汉英公示语的翻译现状

目前,我们正在为构建一个和谐社而努力。对母语随意地使用以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐现象。目前,双语公示语在城市中日渐增多。可遗憾的是,双语公示语中错误很多。公示语的翻译存在的问题主要表现在如下几个方面:

1.信息的篡改与丢失日常公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人虚空的感觉。例如,某动物园里有“狮,狒馆”和“狐猴馆”,可其相应的英文是“Lion/Baboon”和“lemurs”。少了一个“馆”字,很容易让人产生误解,外国人可能认为该标识传达的是“人狮共舞”的意思。我们再来看看公示语“游人止步”的译文。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点,笔者见到的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”. “Passengers, Stop here”这些译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。有一家“老年旅行服务中心” 完全按照汉语逐字翻译成“Agedness Travel Service Heartland”,翻译得莫名其妙。agedness 是“衰老”的意思,heartland 是“腹地”的意思。整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”。而实际上其正确译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。 叉如,某商场门旁立着一个牌子,上面有“Welcome you again”。按照语境,中国人都会推断出它表达的意思是“欢迎下次再来”。但是,“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?一水库旁立着一块牌子,上面写着 “ 小心掉到河里’,其英文翻译为“Carefully fall down to the River!”对于不懂中文的外国人来说,其翻译就是“小心地掉到河里去!”警示含义全无,后果令人堪忧。虽然公示语翻译应遵守经济原则.但是盲目的省略只会造成信息缺失,导致指令不清楚。

2.语言的失当很多公示语译文存在着语言失当问题。市内公厕外墙壁上大多标有英文“WC”字样。第一次来我市工作的美国人对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“WC”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,当然更不应出现在公众场合。街头上,这种让外国人啼笑皆非的英文用法随处可见。在一医院的急诊入口处有公示语标牌:“急诊处”,其译文竟然是“the first aid” ;有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk”;“收银台”被译成“Cashier Desk”; “入口”被译成了“Entrance Gate”,这些都让人感觉画蛇添足。其实用 “Reception”、“Cashier”和“Entrance”就能清楚的传达原文的信息。

3.语气不和谐因为公示语翻译的信息度或过强或过弱,或语用不当使公示语语气不和谐,所以无法得到最佳公示效果。

信息度过弱。造成信息度过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。“售票处”被译为“To”,信息度太弱 , 观光者无法看明白。售票口用“Ticket”更合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/Booking Office”,电影院或戏院的售票处则用“box office”。

信息度过强。我们经常可以在商店等服务场所宾客止步的提示。如果直译为“Guest go no further”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。为了遵循礼貌原则,我们不妨正话反说,译为“staffs Only”。民警提示:”危难时刻 迅速报警’,该公示语被译为“Being Urgent Call 110 Quickly”。标准的翻译应该为“Emergency Call 1l0”。简洁而规约,因而可以达到最佳的公示效果。

语用失误。公示语“小心地滑”本来体现人际间的关心,但翻译成“Don’t Fall Down”后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的译法是“Watch Your Step”。

4.文化不兼容跨文化间翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,从而死译和胡译。死译在公示语中比比皆是。如:警告,此地有恶犬!(warning:b―dogs!)在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,“小心其他场地球飞人”(Caution! Be-ware flying ball from the other field)由于设施的不完善而导致球越场乱飞,随时有伤人之嫌。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。

5.单词拼写错误百出 一叫“罗马”商店旁边英文名为:Roma 很明显应该是:Rome.某民办大学 “某某大学”,其译文竟然为“XX colege”。大学的正确拼写形式应该是“college”,而这里却拼写成了“colege”,显而易见是因为标牌制作者的不懂英文而造成的。

二、公示语的翻译策略

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。因此笔者认为要改善公示语翻译的现状,应从翻译工作者素质,公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异四方面入手。

1.作为翻译工作者最起码的素质之一就是要对翻译负责。不仅要熟知相应的对等词语、句型或语句,更要深知英文国家的文化背景及传统习惯习俗,不能够望文生意、生搬硬套。遇到不大明了不大确信的问题时应请教英语为母语的外国学者专家。只要翻译工作中认真负责,翻译时简单的错误是完全可以避免的。

2.了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇词性。 表示服务、指示、说明性质的公示语大量的使用名词。如:Business Centre 商务中心、Registration 注册登记、等等。 表示强制性、限制性的公示语大量使用动词或动名词。如:Keep Silence 保持安静、No Parking 严禁停车、Slow 减速行驶等。公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往会使用缩略语。如:F& B 表示餐饮服务、VIP 表示贵宾等。 考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用词汇,避免使用生僻词语、俚语和术语等。如:No Littering 表示请勿乱扔废弃物表示、Occupied (厕所)有人、Taxi Pick-up Point 表示出租乘车站点等。

3.了解公示语的功能意义,尽量采取“拿来主义”。 翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,在公示语的翻译中,翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。 除了一些带有中国特色的景点介绍、文明口号和标语外,公示语的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语。如许多商店或购物场所为了招引更多的顾客,经常推出购物优惠活动,对其商品打折销售,“打7折”不是“70% discount”而是“30% off”。

4.把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。

语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等。因此在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好的完成两种语言的转译。 有一家万象象牌服饰有限公司,其公司名被译为ELEPHANT DRESS CO.LTD 。 在西方文化中,大象通常被认为是鲁莽的,常常含有贬义。基于这种文化差异,将公司名这样翻译是不妥的,会使不少外国的客商对此公司产生不信任感。因此建议用拼音来翻译公司名称:WANGXIANG BAIXIANG GARMENT CO., LTD。

三、结束语

从某种意义上说,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。一个城市要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。然而,当前英文公示语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。笔者认为,在翻译公示语时首先要认真分析公示语的语言特点和功能意义,也要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。

[参考文献]

[1] Leo Hickey. THE PRAGMATICS OF TRANSLATION 上海:上海外语教育出版社;2001.

[2]谢天振 翻译研究新视野 青岛:青岛出版社;2003.

[3]郭著章 李庆生英汉互译教程 武汉:武汉大学出版社 2004.

[4]陈宏薇 李亚丹 新编汉英翻译教程 上海:上海外语教育出版社;2004

[5]杨全红 也谈公示语的英汉翻译[J] 中国翻译,2005(6).

[6]吴伟雄 跳出标语译标语,现场见效最相宜――中文标语英译的语句特点与现场效果 云浮市外事侨务局,2006(5).