首页 > 范文大全 > 正文

优选论在汉语外来语音译词中的运用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇优选论在汉语外来语音译词中的运用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文概略的介绍了优选论的理论框架以及它与SPE的不同,此外,叙述了优选论的原则以及制约条件和音译的类型。并试图在这些理论框架下对汉语外来语音译词进行分析和研究,以达到更好的与国际接轨。

关键词:优选论;原则;制约条件;音译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0118-02

一、引言

随着社会经济的发展和全球化步伐的加快,外来语尤其是商业化的外来语在我们的日常生活中随处可见, 外来语在给我们带来新知识的同时,也丰富了我们汉语的词汇,特别是从20世纪末开始,外来语成了一种流行的趋势,那么关于外来语我们是怎样翻译过来的呢?

本文旨在结合优选论和音译原则对外来语音译词进行分析,希望通过自己的研究对以后的外来语翻译带来一些贡献,希望更好的促进与外国的交流,更好的发展我国的文化和经济。

二、理论背景

(一)优选论

优选论(Optimality Theory)是诞生于上个世纪90年代的应用于音系学领域的一种新的理论,最初系统地提出这一理论的是McCarthy & Prince (1993) 和Prince & Smolensky (1993)。在以后短短的几年里,优选论在生成句法学中得到广泛应用,并延伸至句义、儿童语言习得、二语习得和外来语商标语翻译等其他的语言学领域。

作为生成语法的一个分支,优选论不仅否定了传统生成音系学中的某些重要假设, 而且对生成语言学里的一些基本理论提出严重挑战, 更重要的是为语言分析提供了一个新的视角,建立了以制约条件为核心的关于输出与输人相一致的理论假设; 强调在某一基础上按优先顺序排列的普遍的制约条件。

OT认为,实际的语言形式是两种相互冲突的力量相互作用的结果,这两种力量体现为忠实性制约条件和标记性制约条件。忠实性制约条件要求输入项与输出项要相一致,就是要保持词的底层形式。标记性制约条件不是可以随便制定的, 它应该是具有普遍趋势的跨语言现象, 能使发音省力。

(二)音译策略

近年来,外来语渐渐的渗入到我们的生活中,关于外来语的翻译有很多的原则和方法,这里我就外来语的音译做一下详细介绍。所谓音译,就是单纯考虑到源语言的发音,用发音相同或相似的目标语表达出来,这种用于译时的汉字,不再有其自身的原意。一般来说,音译分为三大类。第一类是偏向于对不同文字系统间声音相似的解释;第二类是偏向于对不同文字系统间的形体相似的解释;第三类是偏向于对音形相似兼顾的解释。但由于英汉两种语音和文字系统在形体上差别很大,所以本文就只讨论第一类音译情况。

(三)音译中优选论的运用

根据张吉生的“再论汉语外来语语音节可接受性的优选分析”可知,外来语语音节可以分为单音节音译和双/多音节外来语音译,关于单音节外来语音译方面前人已经做过精细研究,本文将专门针对双/多音节外来语音译进行解释和概括。他指出:借入双/多音节的外来语时,在考察其音节结构是否满足汉语结构的可接受性方面,通常采取一种原则-经济原则(economical principle),意思是说输出音节结构尽量与输入音节结构保持一致。由此可推测关于这一原则遵循的制约条件都属于忠实性制约条件(faithful constraints)。通常情况下:

(1)MAX-IO: Input segments must have output correspondents.('No deletion')

输入形式中的每个音段必须在输出形式中有相对音段(不能删除)

(2)DEP-IO:Output segments must have input correspondents.('No epenthesis')

输出形式中的每个音段必须在输入形式中有相对音段(不能添加)

以上制约条件表明,外来语在被借入汉语时,音节中的每个音段基本上得到了保留。这是忠实性的要求,但这种保留并不是绝对的。有时什么音段被保留的可能性还不及被删除的可能性大。因此,关于外来语音节删除或保留是有条件的。Fleichhacher(2000)(perceptual similarity/confusability),他们认为在对外来语音译时应当根据知觉响度决定。其中爆破音的响度最低,所以当英语外来语以爆破音结尾时,因为词尾爆破音在源语爆破音读音时一般不爆破,知觉度最低。因此在汉语外来语音译时,我们往往会删除处于双/多音节结尾的爆破音,如jacket-“夹克”,toast-“土司”,这两个词都是删除了词尾爆破音/t/。根据Fleichhacker(2000)和Steriade(2001)的理论,张吉生(2006)又制定了一个MAX-IO的一个扩展制约条件MAX-IO(SONORITY THRESHOLD)如下:

(3)MAX-IO(ST):Correspondence segment (whose sonority is ≥fricatives)in input can still be found an identical segment in output. 不能删除响音度等于或大于摩擦音的音段。

此外,根据张吉生关于汉语音节结构特征分析,总结出检测或调整外来语音节结构时应遵循的一个制约条件:

(4)CODA-CON(+nasal,-labial) Coda can only be [-labial],i.e.[n]and [?y],韵尾只能是[n]或[?y].根据以上总结的几个制约条件,让我们来分析一下关于外来语“toast”的音译情况,如图(a)所示:

在(a)中对双音节的优选分析中,由于CODA-CON制约条件是最重要的,任何输出形式违背了它,都不可能成为合格的候选结构,所以必须排在第一位。而在外来语的音译中一般来说不删除音段,所以MAX-IO排在最后位,DEP-IO是不允许增音,音段添加越多或删除越多,该输出形式对输入形式的忠实性就越小,所以DEP-IO排在MAX-IO之前。MAX-IO(ST)要求有条件的保留输出中的音段,所以优选于DEP-IO,综上所述,(a)中制约条件序列应为:

CODA-CON>>MAX-IO(ST)>>DEP-IO>>MAX-IO

最后输出项中优选项为thusi,即汉语翻译为“土司”。

在关于外来语音译的过程中还有另外一种音段调整情况,如外来语bikini[bikini]翻译成中文为“比基尼”,根据发音相似的规则,那么[ki]为什么会译成“ji”-“基”呢。因为在汉语中不存在舌面后(舌根)辅音和齐齿呼的搭配,所以在汉语中不存在[ki]这个音,在翻译过程中就要发生音变,把[ki]变成[t■i].马秋武先生把这个音译的限制总结为以下几个制约条件:

(1)*VELAR-I:不允许舌根辅音后接舌面前高元音。

汉语不允许出现舌根辅音与齐齿呼或撮口呼( 即舌面前高元音) 的组合。说明上述标记性制约条件等级排在下面两条忠实性制约条件IDENT-IO(place)和IDENT-IO(place)/ONS之前;

(2)IDENT-IO(place):输出的音段与输人的音段在部位特征上必须保持一致。

(3)IDENT-IO(place)/ONS:输出音节的首音与输人音节的首音在部位特征上必须保持一致。

那么有人会问,(2)和(3)两个制约条件哪个排在前呢?首先我们假设制约条件排列为*VELAR-I>>IDENT-IO(place)>>IDENT-IO(place)/ONS,现在我们来分析bikini的音译过程,如图表(一):

根据图表分析可知,c违反次数最少,所以c为最优输出项,那我们再假设制约条件排列为*VELAR-I>>IDENT-IO(place)/ONS>>IDENT-IO(place),下面我们来分析一下这种制约条件排序下的音译过程,如下图表(二):

有图表可知(二)b是优选项,结果和(一)b是一样的,这说明(2)和(3)的两个排名是不分谁在前谁在后的,那我们可以总结一下这三个制约条件的排列顺序为:

*VELAR-I>>IDENT-IO(place),IDENT-IO(place)/ONS

所以外来语bikini的正确中文翻译为“比基尼”。

三、结语

本文介绍了优选论在外来语音译过程中的运用,从优选论制约条件和音译原则结合的角度出发,对外来语翻译进行了研究,通过调整改写,达到和汉语音系规则相一致的目的。但本文就仅对双/多音节进行分析,对于形式多种多样的外来语翻译中还存在局限性,这其中还有许多特殊的例子要通过其他制约条件来进行调整,本文就不在涉及了。总之,制约条件是普遍的,可违反的,相信只要我们认真分析、研究,终会找到有规律可循的制约条件排序。最后,希望本文对优选论在音译中的应用方面能起到一些帮助作用。

参考文献:

[1]陈乾峰.汉语借词音译的优选论分析_ 以增音为例[J].北京理工大学学报,2008,(6): 113- 117.

[2]马秋武.优选论的表层制约以及制约条件的普遍性-从普通话的音节组构谈起[J].外语学刊,2004,(2).

[3]肖瑞珠.优选论在音译词米奇中的运用[J].新疆石油教育学院学报,2007,(6): 89- 90.

[4]张吉生.再论汉语外来语音节可接受性的优选分析.外国语.2006,(2).

[5]Kager,R.Optimality Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999.

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文