首页 > 范文大全 > 正文

中国旅游景点名称英译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国旅游景点名称英译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:改革开放以来,中国的政治、经济、文化在国际舞台上发挥越来越重要的作用。于是,越来越多的外国友人开始关注中国,甚至不远万里来到这片土地,以亲身感受这里的古老文明魅力和现展的活力。然而,中国的旅游事业任重道远。景点翻译本身——本来应该引导人们并且富有美感——却也成为制约我国旅游发展的一大要素。因此作者试图对尤金·奈达的翻译理论、翻译方法以及我国景观特点做深入分析,以便理论联系实际,进一步推动旅游景点翻译的发展。

关键词:翻译理论;翻译方法;景点特点

一、引言

近年来,我国的旅游业得到了蓬勃的发展。这不仅十分有利于我们国民经济的发展,更重要是促进了文化的交流。文化的交流能让国际友人从内心深处感受到中国这个崇尚和平、睦邻友好的大国风度。而顺利的文化交流必须借助于成功的翻译才能得以实现。

二、翻译理论

奈达翻译理论的核心概念是“动态对等”,后来完善为“功能对等”。所谓“功能对等”,就是指翻译时不求源语言与译入语字面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。其翻译理论强调译入语读者的感受和最自然的对等。尽管这对于译者是一个极高的要求,但是功能上的对等能够切实宣传我国的文化、繁荣旅游事业、加深文化交流、减少文化冲突。

三、景点名称的分类

中国的景点大致可以分为三类:自然景观、传统建筑以及抽象景观,其中前两个翻译较为简单。比如:自然景观中的“黄河”(the Yellow River),“五岳”(the Five Sacred Mountains);传统景观中的“太和殿”(the Hall of supreme Harmony)、“谐趣园”(the Garden of Harmonious Interest)。抽象景观往往需要加入一些内容以达到功能上的对等,以便更好地被游人所理解。比如:“骊山晚照”(sunset glow over Mountain Lishan)、“雁塔晨钟”(Morning Bell Chimes of the Small Wild Goose Pagoda).尽管分类相对简单,然而考虑到音译、直译、意译等翻译方法,以及译入语读者接受能力和本国文化传播等因素,翻译工作又变得十分复杂。

四、翻译方法的比较

(1)音译

音译是指用汉语拼音作为载体的翻译方法。比如:“八达岭”(Badaling),“九寨沟”(Jiuzhaigou),“孤山”(Gushan),“太白楼”(Taibailou)。因为无法实现译入语与源语言的功能对等,音译没有被广泛采纳。但是意译仍有其他翻译方法不可替代的作用,尤其是在传播中国文化、普及中国拼音方面。

(2)直译

直译是指注重意思对等的翻译方法。比如:“打铁铺”(Black Smith’s Workshop),“隙望塔”(Lookout Tower),“虹桥”(Rainbow Bridge)。这些翻译的优势在于能够让游客很清晰地了解景点的特色。而劣势也十分明显,即没有主动的传播我国的文化,这也不利于文化间的深入交流。而且有些不科学的直译也是不可取的。比如“黄山”如果被翻译成“Yellow Mountain”的话,就可能被误解为山上花草树木一片黄色。事实上,黄山奇松、怪石、云海、温泉名满天下,要是被误译,实在可惜。

(3)音译加直译

音译加直译即用拼音宣传中国文化,增强中国文化在世界的影响力,又通过意译让游客了解景点的内容、特点。比如:飞来峰:Feilaifeng(Peak Flown from Afar),引静桥:Yinjingqiao(Bridge Leading to Quietude),三圣殿:sanshengdian(Three Saints Hall)。这种翻译方法既保留了中国文化中的声音,又通过英语传递了景点本身的特点,使得传播文化和功能对等有了很好的平衡。即便略显冗长,也是上乘之选。

(4)意译

意译是指在直译后完全达不到功能对等的情况下,不得不采取的一种引申翻译的方法。比如:十三陵(Ming Tombs)、颐和园(Summer palace)。在这里表示属性的“陵”和“园”都不难翻译,但是要是把“十三”和“颐和”机械对等翻译,那完全起不到功能对等的效果。在这种情况下,我们才采取意译的方法。在意译的时候,一方面我们应该对景点本身有清楚的理解;另一方面,在翻译表达的时候要尽可能选取最为贴切的词语,以便准确传达其原来的意义。

五、结束语

景点宣传的目的在于实现经济收入与文化交流的双赢。景点翻译是传播中国文化的一扇窗户,作为一名翻译工作者,我们应时刻以严谨的态度尽可能地做好翻译,擦亮这扇窗户,让更多的游人认识中国,认可中国!(作者单位:贵州师范大学外国语学院)

参考文献

[1]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating.Leiden:E.J.Brill.1964.1-25

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004.308-321.

[3]郭建中.文化和翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]霍光利&王秉金.旅游文字汉译英.上海科技翻译3(2002):23-25.

[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考.中国翻译5(2000):54-56.