首页 > 范文大全 > 正文

《色·戒》英文字幕中麻将文化词语的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《色·戒》英文字幕中麻将文化词语的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]电影是文学的表现形式,更是文化交流的载体。就影视字幕的翻译而言,处理文化词语有阻断式、融合式、诠释式、直入式和归化式等策略著名导演李安的新作《色・戒》具有鲜明的中国文化特色,涉及该影片在英语国家的观众认可程度,其中麻将文化词语的翻译就是一个值得探讨的重要方面。该片不是一味地阻断省略,而是合理的归化异化,以及对文化详尽地阐释夏融合。

[关键词]《色・戒》;麻将,文化词语;字幕翻译

一、引言

李安执导的《色・戒》是根据张爱玲完成于1950年的同名小说改编,描述了抗战时期进步女学生王佳芝欲施美人计刺杀特务头子易先生的故事。当王佳芝成功勾引易先生并准备下手时,却发现自己已对他动了真情,王通风报信让易先生逃过一劫后,易先生却决定赶尽杀绝。《色・戒》在亚洲票房劲收4400万美元,但在北美只收440万美元,足足相差十倍(TOM娱乐网2007)。该片在亚洲和北美的表现呈两极趋势,凸显两地文化上的巨大分歧。

二、麻将文化词语

《色・戒》里,精炼的语言对白是其显著性特征,其中给观众印象最为深刻的当属多次出现的麻将及其具有相关文化特色的语言。

1920年,麻将这种既新奇又耗费脑力、来自东方的小骨牌在最灿烂的爵士年代进入美国人的视野。这个被称为“干智游戏”的东方策略玩具,最早由那些早期在华经商的西方人传到美国西岸旧金山。也就在同年,美国人约瑟夫帕克・勃布柯克写了一本名为Rules of Mahjong的书,它是西方麻将的启蒙之作,麻将的英文名字mahjong也正是诞生于此。

三、《色・戒》里麻将文化词语的翻译策略及评析

文化词语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕的翻译而言,处理文化词语有阻断式、融合式、诠释式、直入式和归化式等策略。

1 阻断式翻译策略。

阻断式翻译策略也即平常所说的省略翻译方法。采用该策略主要有两方面的原因,一方面是某处根本就不需要翻译出来,因为电影除了台词以外,还有即时画面可以补充观众所需要的信息;另外一方面是某处的言语信息由于受文化差异的影响,不可译或即使译出来反而会引起观众的疑惑或误会,所以就索性不译。《色・戒》的英文字幕翻译中的阻断省略不乏其例。

“搬到西天,要吃西北风咧!”/“说到搬风,忘了恭喜你……梁先生升官了!”这两句话语里提到的“搬风”为麻将术语,简单地说就是东南西北抓庄,筛选座位方向的意思。在了解了搬风的具体含义之后,再看其翻译,I’m sure you’Ⅱhave better this t/ine./Congratulations On your husband’s promotion.显然,第一句话的翻译完全是改编,与原意思相差甚远;而第二句话则阻断省略了“说到搬风”,仅把恭喜之词译了出来。虽然影视剧中有实时画面对信息的补充,使观众对剧情的理解不会造成太大的障碍。但这也只会让观众看到电影之形,而无法领略电影其神。所以,该处的字幕翻译是不可取的。通过仔细评析其话语深层含义,建议可译为:If getting a westDo,don,may really g0 west!/Mentioning the position,congratulations on your husband’s promotion.英文单词中,pompon有“方位,位置”和“职位,立场”等多重意思。运用它可以很好地把源语言的这句玩笑妙语转化过来,同时也可以很好地衔接后面的一句话;单词west本义为“西边,西方”,而恰好词组go west有“死,上西天”的含义。源语言中“喝西北风”也有饥饿、饿死的意思。这样翻译能前后兼顾,恰到好处。

阻断式的运用其实是不得已而为之的策略,在字幕翻译实践中,若时间和条件允许,应尽最大可能地查阅各种资料,仔细推敲,把影片中原有的内容翻译出来传达给观众,避免其信息的损失。

2 融合式翻译策略。

融合式即在字幕翻译中源语言的文化表达形式同译人语的文化表达形式相融合,以一种新的语言形式进入译语。这是一种水平上升到一定高度的翻译方法,略同钱钟书“化境”之说。

《色・戒》的压轴台词“不吃辣的怎么胡得出辣子?”蕴含了语言和文化的奥妙。对话中,太太们一边打麻将,一边在商讨去哪家餐馆吃饭,提到了在中国以“辣”闻名的湖南菜和四川菜。而在麻将中,所谓的“辣子”就是四张白板。若按赌钱输赢的多少来计算,辣子3倍,单吊2倍,小牌1倍,足见“辣子”是麻将中的难得一遇的好牌。其英文字幕中,这句话被翻译为If you cap’t take spicy food you have n0 spice in yourgame,此翻译虽然没有完全把源语言信息传达给英语国家的观众,但也不失为一个成功运用融合式翻译策略的佳例。

融合式吸纳直入和归化两方法之优点,祛除直入和归化两策略之弊病,应合理地多加运用。

3 诠释式翻译策略。

诠释式即在字幕翻译中提供相关语境,添加注释以帮助观众更好地理解影视画面信息。

古人发明麻将究竟是为了游戏还是为了赌博,不得而知。但如果认为麻将的功用仅限于此,也不全面。麻将还为社交服务,约亲戚朋友,领导、同事及生意合作伙伴打打麻将,联络一下感情在中国极为普遍。和不和牌,和谁出的牌,也要看“来头”,颇有玄机。此场景中易先生就有故意输掉麻将而讨好王佳芝之嫌。坐在左边的他屡屡偷看王佳芝的牌,然后故意打出王需要的牌,让她吃进而意外地赢了一场。这是不懂麻将内涵的外国观众所不明白的地方。其实,在王佳芝说完“I almost didn’tknow I won.The god of fortune iS with me today.”这句话后有较长的时间里没有其他的话语,译者可以尝试文学翻译里对文化词语处理时加注解释的方法,即诠释式译法,用括号在空档时间注解:Yee was purposive lose to Wang.添加注释之后,英语国家的观众就会明其究理。

诠释式译法在互联网的字幕组翻译中已有先例,并为广大年轻观众逐步接受和认可,可以说,这种不拘一格的做法是字幕翻译的一大进步。

4 直入式翻译策略。

直入式即在字幕翻译中对源语文化词语进行直译或音译。该策略的运用也是向非汉语观众最真实再现《色・戒》原始韵味的必要途径。

“吃”和“牌桌”在英语里其实都有约定俗成的直人式翻译,chow和mahjong tabie(Kristina Sivelle 2006)。所以,“吃!”、“人家麦太太弄不清楚了,以为汪里头的官都是我们这些太太们牌桌上派的呢!”的字幕翻译不应省略不译。诸如此类的情况在《色・戒》的英文字幕翻译中很多,是其失误的一个重要方面。

影视作品的翻译有必要让观众了解异国文化,这也往往是大部分观众欣赏译作的目的,应当合理地运用直入式翻译策略。

5 归化式翻译策略。

有些文化词语若采用直入式的译法,目的语的观众根本无法看懂。归化是指以译入语的观众需要即文化认同感为轴心,并主要采用意译等多种翻译方法。

该场景片段里的“胡了”、“五门齐白板”、“听牌”、“打不动牌”、和“搅局”等在翻译时都采用的归化式策略,也即按照其具体意思翻译成英语观众容易接受的言语形式。但其中把“五门齐白板”翻译成“Five sets all white”明显错误,五门齐白板指五门全齐和白板一对,所以正确的为five sets alland a pair Of blanks。

归化策略的恰当运用可以为原剧情添姿润色,帮助目的语的观众更好地理解和欣赏所译电影。

四、结语

《色・戒》成也麻将,败也麻将。中国的麻将文化源远流长,有精华,也有糟粕。要充分利用好其精华之无形财富,首先必须积极探索一种合适合理的翻译方法将其推广至全世界各族人民。好的译介方法不是一味地阻断省略,而是合理的归化异化,以及对文化详尽地阐释及融合。