首页 > 范文大全 > 正文

从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:祖林,华北电力大学(保定)外国语学院教授,硕士生导师。

杨泽兵(1989-),山西大同人,华北电力大学(保定)外国语学院硕士研究生,主要从事英语语言学方面的研究。

摘 要:无论何种文化,称谓语都是必不可少的社交用语。称谓语是沟通人际关系,实现良好交际的开端。中英称谓语分属不同语系、扎根特有文化。本文从社会语言学的角度分析中英称谓语的文化差异并探究其原因,旨在揭示称谓语在不同文化背景下的异同,以期更好地进行英汉跨文化交际,促进两种文化和谐、礼貌地交流。

关键词:称谓语;文化;差异

一、称谓语的定义

称谓语是指人际之间用作称呼的语言习俗,包括亲属称谓和社交称谓,是社会语言学研究的重要内容之一。称谓语又叫称呼语,是说话人用来指称交谈对象名字的语言项。不同称谓语的使用选择可以反映交谈双方的社会或家庭关系,属于不同社会阶层的人也会用不同的称谓来传递对对方的态度和身份认定。

二、中英称谓语的文化差异

称谓语是一种语言符号,更是一种文化符号,它反映出交际双方在选择称谓语的过程中所遵循的社会规则和文化价值观。中英称谓语的主要形式虽然基本相同,但由于这两种语言源于不同的文化背景,所以其遵循的社会规则和所体现的文化价值观大不相同。

1.中英亲属称谓语的对比

家庭是一个社会的组成细胞,虽然不同文化不同社会中家庭的组成结构、人口规模和内涵都不尽相同,但任何一种语言都无一例外地有一套亲属称谓系统以表达家庭成员之间的关系。在这一点上,汉语尤为突出,其拥有的大量亲属称谓语和复杂的用法令不少外国人叹为观止。而相比之下,英语中的亲属称谓语却简单许多。

1.1普通亲属称谓语

亲属称谓语是为了亲属之间相互称呼和区分亲属之间纷繁复杂的关系。汉语中庞杂的称谓语使得中国人能够准确地区分和细化亲属关系。父系亲属和母系亲属以及直系亲属和旁系亲属都有着严格的定义和区分,亲属年龄上的差异在称呼中也一目了然。例如,父亲的兄长被称为伯伯,他的妻子被称为伯母;父亲的弟弟被称为叔叔,他的妻子则被称为婶母。在此基础上,人们又加上数字以表达亲属间的长幼尊卑,如大伯、二姑、三叔、大舅等等。英语的亲属称谓语则简单许多。比如,brother,sister,uncle,aunt,grandparent就可以基本涵盖全家几代人的称呼,英语中的单个词在汉语中有着多种解释。最明显的区别是,英语中人们可以直接称呼他们长辈的名字,汉语则不能。夫妻之间的称谓语总体上是相同的,英汉两种语言都可以直接称呼对方的名字。然而,英语中还有很多昵称,如“my love,my darling,my sweet heart”。在中国,尤其是在北方,人们经常从孩子的角度称呼丈夫或妻子,如“孩子他爸,孩子他妈”。“爱人”这个词是中国人用来介绍丈夫或妻子的非常正式的称呼语。

1.2亲属称谓语的泛用

汉语中亲属称谓语的复杂不但表现在数量上,也表现在用途上。中国人常用亲属称谓语去称呼一些原本与自己没有亲属关系的人,这被称为亲属称谓语的泛用。人际关系在华人社会中具有特殊的地位,因为中国自古就是一个人治的国家。汉文化极为注重宗族关系,同族之间无论是血缘关系还是心理感情都甚为亲密。因此,用亲属称谓去称呼外人能有效地提升人际关系,缩短心理距离。

然而,英语国家中的人更强调人的自由和平等,对于社会等级则不太在意,因此,英语中亲属称谓语泛用的情况较为少见。但严格意义上讲,这种情况依然存在,但大部分泛用方式与汉语中不同。例如,美国的昵称是Uncle Sam,其中“Uncle”这个词便存在泛用的现象;另外西方人经常使用“father”这种词称呼牧师,这也是称谓语泛用的一个例子。

2.中英社交称谓语的对比

社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。社交称谓语显示出人们之间年龄、社会地位及社会关系的不同。从社会语言学的角度看,世界上人的名字有三种模式:第一种模式:姓前名后;第二种模式:名前姓后;第三种模式:有名无姓。中国人的姓名结构属于第一种模式“姓前名后”。这正是体现了中国人的家族观念,把大的家族姓氏放在前面,将“小我”的名置于家族大姓之后,突出了氏族、家族的重要地位。而在西方的许多国家,其姓名结构为第二种模式,即“名前姓后”,一般总是将自己的名置于最前,最后是家族的姓氏,这正反映了西方人对自我的突出,对个人的崇尚。在中英两种称谓语中都有先生一词,但两者之间并不是完全的等同。在中国的传统文化中,“先生”的称呼用于学术界人士时,实际上是对高级学者既严肃又亲密的尊称。与汉语不同,英语中Mr.加在男性姓氏前仅仅是表示一种形式。在大多数情况下,汉语的“先生”都可与英语的Mr.或Sir对换,事实上,汉语中“先生”的文化内涵是远多于英语的“Mr.”和“Sir”。在英语中Sir或Mr.+Surname是很常用的社会称谓,一般说来,Mr.可用于任何年龄的成年男子,语气正式,表达的关系不密切,Sir则含有一定尊敬成分,它常常用在小孩对成年教师,下级对上级等。

结语

从以上对中英称谓语在亲属称谓和社交称谓两方面的对比,可以发现中英两种称谓语的不同之处在于,前者复杂、丰富而后者简单、笼统。两者间存在很大的不对等性。这种差异是由于各自的文化性使然。民族心理、文化意识、伦理价值观念等等也都在一定程度上促使了英汉不同称谓体系的存在。对于中国的英语学习者而言,虽然英语的称谓语系统相对简单,但如果不了解两者间的差异,特别是造成差异的深层文化原因,就会出现负迁移现象,造成很多的交际障碍。对称谓语系统的了解和文化因素分析,可以使英语学习者进一步加深对英汉两种文化的认识,从而更好地达到跨文化交际的目的。

参考文献

[1] 沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,2004:172.

[2] 邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:42.

[3] 贺月娟,李漠.英汉称呼语异同比较[J].浙年专修学院学报,2007,(3).

[4] 肖巧玲.浅议英汉称谓语所映射出的中西方文化差异[J].武汉科技大学学报,2000,(6).

[5] 王领.英汉两种语言中称谓语的对比[J].吉林教育学院学报,2006,(3).

[6] 赵爱国,姜雅明.应用语言文化学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2003:24.