首页 > 范文大全 > 正文

昆明市景区公示语翻译现状研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇昆明市景区公示语翻译现状研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 “随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识已成为全球化背景下中国一道亮丽的语言风貌。”昆明,作为云南的省会,更以其独特的自然气候闻名,享有春城的美誉,吸引越来越多的外国游客和投资商纷至沓来。本文分析了昆明三个客流量较大的景区公示语的英译翻译现状,进行了景点英文标识的普及率、英文标识的正确率、及错误类型的归纳和总结的调查研究。剖析了公示语翻译的现状及优劣势,以期为昆明景区公示语翻译提供意见建议。

关键词 昆明 景区 公示语 翻译现状 建议及意见

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1公示与及其汉英翻译

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

公示语现象由来已久,但官方称谓却是近几年才被广为认可和接受的。目前,学者对公示语的界定有以下几种。

界定一:“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、警示、标示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。”界定二:“英文中有‘public signs’一语,汉语译名较为混乱,有公示语、标记语、警示语,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。” 界定三:“公示语是指在公共场所展示的文字,是给公众观看、以达到某种目的的特殊应用文体。”

2昆明市公示语翻译现状调研总体结论

自2015年6月份起,笔者会同课题小组成员一起先后深入选定的3个公园,从公示语翻译的覆盖率、错误率等方面进行调查。

(1)翠湖公示语翻译包含了英语,韩语及泰语。翻译现状总体比较好。但是也存在少数错误及不规范。

(2)海埂公园双语对照较少,且有错误翻译,尤其是公园周围的路标,翻译参差不齐,没有统一的格式。

(3)昙华寺仅有一块中英文对照的路标指示牌,其余地方几乎没有双语标识,包括购票,检票,路标。但是其昙华寺植物种类繁多,且都有英文名,属科,比较完善。公园外面的路标翻译能够实现指示功能,且都有双语对照。

三个景区都有老旧公示语标牌应该更新。

3现状问题具体分析

3.1翠湖

翠湖公示语翻译包含了英语,韩语及泰语。翻译现状总体比较好。但是也存在少数错误及不规范。主要表现在以下几方面:

(1)同一名称翻译不一致。公园名称翻译不一致,在昆明市翠湖公园游园管理规定里为Kunming Green Lake Park,景区介绍里也为The Green Lake Park,而其他地方又为Cuihu Park。如翠湖南路Cuihu South Road。

路标汉英翻译的目的就是要让世界了解中国,街道专用名用拼音书写,实质上是维护我国领土和民族尊严。翠湖南路译为Cuihu South Road符合国家公布的《汉语拼音方案》中关于路标翻译原则。翠湖公园翻译为Cuihu Park更能弘扬中国文化。

(2)翻译不恰当,大小写不一致。使用英语在公示牌上表示开放时间不一定就要字对字的翻译为Opening Time,Opening Hours更能准确反映这个公示语牌上的意思。

翠湖茶花园开门时间译为“Tea garden Open Time”其大小写不一致,并且开放时间,开门时间及开馆时间都不必字对字的翻译为open time,英语里,一般用Opening Hours或Open Hours。故该处可译为Opening Hours of Tea Garden。

九龙池译为“The Nine Dragon Pool”,但是龙在西方属于一种可怕的动物,让游客望而生畏,因其为地名,译为JIULONG POOL更能展示特有文化。

游客服务中心译为Visitor Center,visitor除了游客还有访客的意思,译为Tourist Center或Service Center更贴切。

游客止步是最常见的公示语,公园将其翻译为Not Open to Visitor,open用于此处不规范,最常见的有以下译本,可根据语境选用No Entry For Visitors,No Admittance,Staff Only,No Tourists。

游船码头的翻译从字面意思上看,本身没有问题,但是从语用角度、简洁度来看,过余繁琐。如果要突出景点服务,可译写成Boat Docks或者Marina;如果强调租用功能,可译为Boat Rental(游船出租)[9-10]。售票处直接译为Tickets(售票)即可,另外,相应的价目表也应该给出翻译,如图1。

公厕一般译为Public Toilet,收费公厕译为Pay Public Toilet。这样外国游客就知道该不该付费了,如图2。

(3)漏词或拼写错误。for all 拼成for al,如图3

(4)公示语标牌老旧应该更新。公园内有老旧的公示语标牌,字迹有的模糊不清,急需更新。

(5)重要标志,缺少双语(如消防,安全,通告,危险,交通类)。如图4,公园内有“此花有毒,请勿触摸或食用”是一条危险类公共标志,但是只有中文,没有英文。该标志的英译可根据语境的不同,可选用Danger:Toxic Plant或Caution等标志对照。

(6)优点。翠湖公园是娱乐休闲场所,把其译为recreation area而非entertainment area非常合适,因为翠湖是非营利性的休闲场所,entertainment area适用于以营利为目的,并向公众开放、消费者自娱自乐的歌舞、游艺等场所。

其他翻译都比较完善,如:当心触电Danger-High Voltage,当心落水Danger-Deep Water,观鱼楼The Fish-Watching Tower,竹林岛the Bamboo Grove Island。

3.2海埂公园

海埂公园双语对照较少,且有错误翻译,具体表现如下:

(1)一词多译。如图5,同一地点,路牌翻译大小写不一致,且同一地方有不同版本翻译。望海路译为了WANGHAI RD和Wang Hai Road;滇池路也出现多个版本,DIANCHI Rd和Dian Chi Road。海埂路HAI GENG Rd,有的拼音连在一起,有的分开,还有的大小写不一致,格式全部混乱,让游客困扰。

同样的问题还出现在公园外,湖滨路被译成了Hubin Rd和Hu Bin Rd,下面的方向路标也同样被译成多个版本,海埂公园翻译为HAIGENG PARK和HAI GENG PARK,公交站台上则译为HAI GENG GONG YUAN。海埂村也有HAI GENG VILLAGE与HAIGENGVILLAGE两种翻译,如图6。

(2)缺少双语。公园内的导游图都是中文,在同一个地方有两块一样的游览指示牌,唯一的区别是“滇池海埂公园导游图”下方用拼音的方式书写了一遍“DIANCHI HAIGENG GONGYUAN DAOYOUTU”。这种方式完全错误。

海埂公园内有游乐场所,但所有项目,价格,规则及安全注意事项都是全部中文,缺少英文翻译,如图7。

海埂公园标识牌有一个特点,都印有海埂公园的标志,但是提示内容很少有双语对照。海埂公园也有老旧的公示语牌,急需更新,替换。

3.3昙华寺

昙华寺仅有一块路标指示牌,且都有英文对应。此外,除了卫生间,对应的地点都没有指示,也没有名称。这让外国游、甚至中国游客都有所困扰。该指示牌上公厕用了WC来表示,但是在外国游客眼里WC比较不雅,通常翻作茅厕。应该为Toilet或Washing Room。

重要标识缺少双语,水深危险,注意安全,严禁游泳等都未提供翻译。

昙华寺植物种类繁多,且都有英文名,属科,比较完善。

4翻译错误及不足的原因

(1)公园管理阶层没有意识到是双语对照的必要性。很多管理层没有意识到公示语翻译对于景区、甚至国家形象的损坏,只是一味追求经济效益或游客人数。

(2)缺乏国家相关机构部门的监管,也缺乏国家出台的统一的翻译参考模板。

可能是排版,打印错误。是翻译者不细心,翻译能力有待提高。

5改善的建议及意见

(1)改变错误观念,即认为街道名称翻译中英语越多,老外才能看得更懂。

(2)政府相关机构管理要更加完善,翻译应引起相关部门的充分重视,从翻译到标牌的制作都要有专业人员把关,尽量避免大量翻译、甚至是拼写错误,真正实现标准化。具体分为:明确责任,统一管理。

(3)充分利用高校资源,也让学生纠错,充分参与进去;同时,路标用语有特殊的结构和表达要求,建议依据相关规范并设立国家统一翻译标准。

总之,结合路标英语翻译的目的,依据有关规范和英语表达习惯,有效地树立起中国大地在外国友人心中的良好“路标”,引导他们不断了解中国。只有这样,才能更好地维护国家形象、更好地体现我国的文化素养、更好地为实现中国梦做出贡献。

基金项目:西南林业大科技创新基金《昆明市景区公示语翻译现状研究―以翠湖公园、昙华寺公园及海埂公园为例》(15076)。

作者简介:杨小瑞(1994-),女,云南保山人,本科在读,专业方向:英语专业。

通讯作者简介:李法营(1985-),男,山东临沂人,主要从事大学英语教学及高校思政教育研究。

参考文献

[1] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2] 杨永林.标志翻译1000例――理论篇[M].北京:高等教育出版社,2013.

[3] 冯海燕.从功能翻译理论角度探讨路标用语汉英翻译[J].网络财富,2009(4).

[4] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):17.

[5] 李小波.安阳市标示语翻译规范性调查及对策研究[J].安阳工学院学报,2009(5).

[6] 张婷婷.论翻译标准――目的论[J].新西部,2015.

[7] 郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[J].中北大学学报:社会科学版,2010,26(5).

[8] 钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报:社会科学版,2009,24(6).

[9] 曹立华,王文彬.景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角――以辽宁旅游景区公示语翻译为例[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2015(1).

[10] 王瑞芳,王沛.西安旅游景区公示语翻译问题及对策探讨[J].陕西教育:高教,2012(5).

[11] 杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J].疯狂英语:教师版,2010(4).