开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于学习者心理的汉英翻译练习材料选取范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘要】翻译练习材料的选取对于翻译课的成效举足轻重。每一次作业教师自然要考虑训练的目的,但更重要的是要考虑学生是否会喜欢这次作业、他们会用何种态度去完成这次作业,因为这会直接影响他们的作业质量。笔者在教学中发现符合学生心理、学生感兴趣的作业完成得最好。
【关键字】学习者心理 汉英翻译 练习材料选取
Learners’ Psychology-based Selection
of Chinese-English Translation Exercise Materials
【Abstract】The selection of translation exercise materials is of great importance to the effect of a translation class. Surely teachers have to consider the training objectives of each assignment, but the more important is whether students will like this assignment and what attitude they will take to it, for this will directly affect the quality of their exercise. From her own teaching experience, the author finds that the assignments which meet students’ psychology and can intrigue their interest are accomplished the best.
【Key words】Learners’ psychology; Chinese-English translation; Selection of exercise materials
【中图分类号】H 0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0018-02
教翻译的老师除了要考虑如何讲好每一堂课,还要思考布置什么样的作业才能最好地锻炼和提高学生的翻译技能。张春柏[1]对此有过研究并介绍了一种行之有效的方法,即还原翻译练习。可是学生是否会喜欢这次作业以及以何种态度去完成它会直接影响到他们的作业质量和训练效果。因此练习的方法只是一方面,而练习材料的选取才是一门翻译课能否调动起学生对学翻译兴趣的关键。当代大学生的学习心理特点之一就是“学习兴趣广泛,专业兴趣淡化”,因此我们要“重点培养专业兴趣,尤其要突出教学内容的时代性和实用性”[2]。无论是课堂还是作业,只有提起学生的兴趣了,他们才会仔细听、认真做。那么什么样的练习材料学生才会感兴趣呢?
教育心理学告诉我们,教师要了解学生的心理特点[3]。好的练习材料应该既能达到预期的练习目的,又能让学生觉得翻译的内容离他们很近,做作业能让他们获得乐趣和成就感,而不是枯燥地去完成老师布置的一项任务。显然老师布置的作业是没有报酬的,因此只有让他们感兴趣的材料,学生才会认认真真地去完成,而不是敷衍了事。此外,让他们从中获得成就感也很重要。笔者对此深有体会。从大学时起,每逢读到自己喜欢的东西,尤其是汉语的,我就会尝试将其翻译成英语。有时是一个词,有时是一篇散文,有时是一首歌。每当发现自己能用英语把喜欢的东西表达出来,而且经过反复修改和查阅词典资料等,还像那么回事,总不乏喜悦自豪之感。因此在自己的教学中,我非常注意这些方面,在给学生的练习材料的选取上下了很多功夫。下面把自己的做法归纳总结如下。
1.选择身边的材料
对于任何学习者来说,能够学以致用是最让人开心的一件事。翻译课的开设往往都在大学三四年级,赵毅等人发现这一阶段的学生学习上普遍存在失落感、缺憾感、紧迫感[4]。在此之前学生们已经前前后后学了不下10年的英语,但他们用英语的机会除了在课堂上可能还少之又少。因此如果能用身边的材料让他们一试身手,他们一定会很开心。考虑到这些,我在开学初讲翻译的性质的时候,选择了本地一个连锁美容美发机构外面贴着的中英文服务公约,一共有三条。上面的英文虽为英语,单词却毫不成句,也完全不明其意。我让学生自己去重新翻译,也算是翻译纠错。最后学生的译文明显比原译要好很多,尽管还有一些语言错误以及表达不够简洁等问题。通过这种练习,旨在让学生们明白:一、翻译是译意,而非字字对译;二、翻译就在我们身边,而且他们已经初步具备了这些能力,要学好翻译需要处处留心,勤思考。
2.选择有新意的材料
大学生正值青春期,喜欢新事物。若是让他们翻译一些成语或名言警句之类的,显然太陈旧枯燥,并且多数早已有人翻过,他们只会想办法借鉴甚至照抄现成的。而笔者手机上安装的万年历上经常会推荐一些很好的句子,有哲理、能启发人并且语言颇具新意和幽默感,例如:“人生就像骑单车,想保持平衡只有不断前进。”“时间不会忘记青春的热血,梦想总会温暖寒冷的岁月。”“人最先衰老的不是容貌,而是那份不顾一切的闯劲。”这些句子还没有现成的译文,要翻译好它们学生既需要仔细思考用词的准确性和句式的简洁通顺,又要考虑译文的可接受性,也就是直译还是意译好的问题。总之,他们要自己反复思考、查阅资料甚至问外教、然后最终定夺。鉴于此,笔者觉得这些句子是很好的句子翻译练习的材料,于是从中挑选了几句,布置成课后作业,给了他们两周时间去完成。虽然有点难度,但他们都尽力去完成了,有些学生的译文还不错。
3.选择学生实习时遇到的翻译任务
有时曾经教过的学生会拿一些他们实习时候的翻译任务来让老师帮忙修改。显然这些材料的实用性很强,可以成为后面学生练习的理想材料。例如笔者曾经有几个学生要翻译一份《澳门影视版权交易所》的简介及会员招募计划,内容十分典型,于是就拿来给学生做练习。还有一个名叫《童画苑》的艺术培训中心要起个英文名,课上布置下去让学生思考,有同学提议Kid's Art Tales,我觉得很好,这个译名不仅跟中文名意思很相近,而且修辞手法也相近,原文巧妙地将“童话”谐音为“童画”,以便与艺术绘画联系起来,译文也将“童话”的英文对等词fairy tales巧妙的转变为art tales,满足商标名称简洁易记、新颖独特的特点,能引起读者兴趣。可见学生们很是动了一番脑筋。
4.让学生自选材料翻译,写心得
班里学生较多,个人兴趣不一,阅读面也不一样。因此教师选的材料难免不能满足每个学生的喜好。鉴于此,有一次作业我会要求学生自己选择一篇感兴趣的中文材料,题材字数都不限,翻译完后写自己的心得体会。学生们都很喜欢这种作业形式,选择的材料五花八门。心得中会对自己翻译过程中遇到的难点进行总结,并说明最后的解决办法。已有译文的他们会进行对照,指出自己的不足。但参考译文也不一定是最好的。例如有个学生的翻译中有一个词,“七老八十”,参考译文用了一个生僻词,而学生用的是in their seventies and eighties。学生为自己词汇量不足而感到惭愧,但在本人看来,学生的译法很符合那个语境。借此我在班上也提醒学生不能尽信参考译文,要用批判的眼光去看待,对自己要有信心。有的学生选的材料还没人译过,于是他们会把不能较好解决的问题提出来,让老师给些建议。总之,学生的这次作业我是必看的。从中会读到一些自己也很喜欢的东西,有些还会挑选出来给后面的学生做练习用,可谓一举多得。
5.结语
总之,在选取翻译练习材料时我们应该尽量避开教材,从学生的心理出发,选取他们喜欢翻、愿意认真去翻的材料,这样才能取得最佳训练效果。笔者近几年的教学效果评估表明上述方法都收效甚佳,得到了学生的肯定。不管最终学生翻译的质量如何,他们都是很喜欢做这些练习的,并且会认认真真地去完成。正如一位同学在心得中所说,“感谢老师精心准备了很多练习题给我们训练,让我们学到了很多关于翻译方面的知识和技巧。 ”
参考文献:
[1]张春柏.还原翻译练习:一种行之有效的翻译教学方法 [J].《山东外语教学》,1997,(3)
[2]张运生、王国英. 论当代大学生学习心理的特点[J]. 开封医专学报,1996(4):52-55
[3]张积家.高等教育心理学[M].高等教育出版社. 2009:71
[4]赵毅、曹克广、陈宪吉.对大学生学习动机和心理特点的探讨.承德石油高等专科学院学报.2001,(3):49