首页 > 范文大全 > 正文

夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:夏衍的散文《野草》的两个英译本(张培基译和刘士聪译)都是出色的汉译英佳作,二者的译作各有千秋,在词句选用、句式结构、叙事方式上都有各自的风格。该文通过对两个译文的对比及分析着重关注散文翻译的技巧和方法。

关键词:野草 翻译技巧 象征 词义选择 归化

中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(a)-0218-01

夏衍的散文《野草》是一篇充满象征意义的佳作,以野草象征顽强的生命力,张培基和刘士聪都翻译了该文,二者的译作值得借鉴和学习。

1 夏衍与《野草》

夏衍是倡导新文化运动的先驱者之一,《野草》是他写于1940年的散文,当时正处于抗战最困难的相持阶段。夏衍在这篇散文中,虽然写的是柔弱却有力量的野草,实际上运用象征手法讴歌我们民族顽强不息的生命力,并希望能够以野草精神来鼓励全国人民,给予人民抗战必将胜利的信心。夏衍升华了白居易诗中“野火烧不尽,春风吹又生”的野草精神,更加全面地表现出野草乐观向上、不惧困难的精神。

2 比较研究《野草》两译本

夏衍的《野草》语言质朴简练,蕴含深厚,张培基(以下简称张译)和刘士聪(以下简称刘译)的译文各有千秋。散文的翻译不只是对原文内容进行简单的逐字、逐句翻译,而要对原文进行再创造,这要求译者要具有像作家那样长于精练文句的能力。译者要在翻译的过程中要尽力体现出原文的风格和韵味。

2.1 标题的翻译

作品的标题为“野草”,首先会让人联想到未开化的恶劣生存条件,其次让人联想到在恶劣境地下小草依然蓬勃向上、充满活力的形象。张培基和刘士聪都将其译为“wild grass”。在《牛津高阶英汉双解词典》中,“wild”指的是“(of plants) growing in natural conditions; not cultivated”。从指称意义上来说,标题翻译很到位。此外,“wild”还蕴含着一种豪情,生动地再现野草生在恶劣环境下充满野性、豪迈及乐观的精神,很好地契合了夏衍对于野草的赞赏之情。

2.2 ……有人开玩笑似的说:是“金刚” ……

张译:Some said jokingly, “the fierce-browed guardian gods to Buddha.”

刘译:“The Buddha's guardian warrior," still another said half-jokingly.

该句子中“金刚”的翻译是一个文化难点。一提到“金刚”,我们首先想到的就是那个体型庞大的怪兽猩猩,然后就可能翻译成“King Kong”,出现误译。文章所指的是佛教中的四大金刚,佛祖身边的四大护法。因此,“金刚”可以围绕“佛祖”和“护法”来翻译。张培基用归化的方法,用译语文化中意义相近的事物代替原文文化中的事物,即引入了西方文化中的“god”一词,将其翻译为“the fierce-browed guardian gods to Buddha”,即“佛祖身边横眉怒目的护卫神”,同时增加了形容词“横眉怒目”,很好地诠释了“金刚”的文化意象。而刘士聪译为了“the Buddha's guardian warrior”,也就是“佛祖的守护士”,运用“warrior”这个东西方都有的文化形象,虽未指明是神,但是通过佛祖,译语读者在阅读时还是能够理解其含义的。

2.3 没有一个人将小草叫做“大力士”。

张译:Though nobody describes the little grass as a "husky"……

刘译:Though the little grass has never been said to a herculean……

张培基按照原文将此句翻译成了主动语态的句子,而刘士聪从反面着笔,把主动变被动,这种做法更有助于使此句更自然地与上下文衔接起来。因为上文与下文各句均在讨论小草,句子的主语也都是小草,若用“nobody”引出此句,便显得有些唐突了。

2.4 ……才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

张译:……It is only fit and proper that the proud grass should be jeering at the potted flowers in a glass house.

刘译:……only the grass that fights its way up since its birth has the right to smile with justified pride at the potted plants in glassed green houses.

张培基直接把“哄笑”翻译成了“jeering at”,但刘士聪却进行了欠额翻译,选择了似乎轻描淡写的短语“smile with”。表面上看来“smile with”不符合“哄笑”的意思,但实际上却是更“神似”。因为夏衍笔下的野草既是自然界的野草,也是被赋予了灵性的野草,若是用了“jeering at”反而降低了野草的品格,但用“smile with”可以更好地体现出野草顽强不屈的精神,无意与其他花草争艳、比美的超脱品性,不看低自己、不嘲笑他人的高贵品质。

3 结语

张培基和刘士聪对于夏衍的《野草》的两个英译本都是经典之作,二者在词句的选用、句式的结构、叙事的方式上都有各自的风格,不分上下。通过比较分析可以看出,翻译散文最重要的是要展现原文的原滋原味,使译入语读者能够更好地感受原文的魅力,同时,翻译散文对译者能力的要求也很高,译者须提高自身素质,才能使译文能够更好地展现原作的意义和精髓。

参考文献

[1] 陈宏薇.野草之韵的成功再现――刘士聪.英译散文《野荣》探析[J].外语教育,2003.

[2] 郭丽杰.对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J].美与时代,2007(4).

[3] 刘士聪.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.

[4] 温明生.从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[N].内蒙古农业大学学报,2010(3):361-362.

[5] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2002.