首页 > 范文大全 > 正文

国外影片的可接受性与影视翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇国外影片的可接受性与影视翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域。它作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。文章认为影视翻译应以观众对影片的可接受性为首要的考虑因素。由此影视翻译应遵循以下的翻译原则:译文语言通俗易懂;情节衔接顺利通畅;源语言的文化接受。

[关键词]影视翻译;可接受性;翻译原则;艺术

一、引言

随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国屏幕上。随着国民物质生活水平的日益提高,国民对影视类的文化生活有了进一步的追求。国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人喜欢看好莱坞大片。但是,我们注意到目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂。很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符合当时的情境。这无疑给国外影片的欣赏带来了一些困难和不便,也是一个非常不和谐的音符。

二、影视作品是一门艺术

“与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门有声艺术,除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。”

影视艺术是一门画面艺术,是一种非常直观的传播媒介,其接受者即观众可以通过观看影视剧来获得信息,了解他国人民不同的文化、生活方式、审美情趣和价值观念。观众因素可以说是评判影视剧好坏的最重要因素,通俗点儿说就是翻译出来的片子能不能被观众所接受,有没有票房?在影视剧里,屏幕上的画面和人物对话起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声哑剧之外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是完全不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。

影视剧是一种大众化的艺术。这是由它本身所含的商业性质所决定的。为了补偿成本、取得利润,任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最广泛的人民群体所接受认可,只有这样才能实现自己的商业目的。既然影视剧的潜在受众是全体民众,它的内容应该符合广大观众的文化教育程度,应该在广大受众可以接受的范围之内。其中的语言便是非常关键的一点:语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去兴趣。失去了观众便失去了市场,失去了影片固有的潜在价值。观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂影视剧,才会欣赏这部影视剧。这部影视剧的整体价值才能体现出来。

中国的电影翻译事业已走过了50多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”(苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境的中国观众。由此可见,电影作为大众媒体,值得我们去欣赏,其社会效应是无可估量的。

三、影视翻译的理论依据

翻译界一直有“归化”和“异化”之争。其实,归化与异化,各有利弊。归化的长处在于:经归一化处理过的译文其文化形象都是译文读者所耳熟能详的,读来地道、生动,不会给读者带来任何理解上的困难;然而归化也有其弊病,“它是以把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,并牺牲了大量附载信息为代价的。人们阅读完全采用归化法翻译的作品,严格说来只是对本国本民族文化的一种温习,而已基本失去了了解和欣赏其他国家和民族文化的意义。”异化的缺点在于异质文化的介入使译文晦涩难懂,加重了读者的负担;但也有好处,那就是将新鲜的文化元素引入了目的语文化,扩大了目的语文化的含量,给读者以原汁原味的感受,增长了读者的知识。异化与归化,并无孰优孰劣之分,采用哪一种方法,应根据具体情况而定,但主要应取决于两个因素:一是译文的读者。译文的读者如是具有较高文化水平的学者,则可以考虑采用异化,如读者是一般大众,则最好采用归化。二是译文的目的和用途。译文主要是用来娱乐、宣传、鼓励呢,还是学习新的表达方式,了解和鉴赏其他国家和民族文化的意义?前者宣采用归化,后者不妨用异化。所谓“翻译无定论”,也就是这个意思。那么,我们来分析一下影视翻译:首先,译文的读者,也就是影视节目的观众。观众的大众化分布必然要求影视语言的大众化、也就是浅显通俗。其次,影视节目的目的。电影电视节目已经成为了人们生活中不可缺少的一部分。它可以提供资讯,传授知识,开拓眼界,促进了解。让观众轻轻松松、明明白白地获得信息,享受整个娱乐过程。由此可见,在影视翻译中采用归化的翻译手段更加合适。

四、影视翻译的原则

根据以上的归化理论,以及观众的可接受性影视翻译应遵循以下原则。

1 译文语言通俗易懂

语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去兴趣。所以翻译时要通俗一些,让观众要明白易懂。当然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡无力。要采取观众喜闻乐见的形式,适合观众的欣赏习惯。如电影片名Hamlet译为《王子复仇记》就比《哈姆雷特》好,因为前者更适应广大观众,照顾到了没有接触过英国文学的观众;Gone with the Wind译为《乱世佳人》也颇为传神,“乱世”交代故事发生的背景,“佳人”又点明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷经历。因此影视剧的语言要尽可能地通俗一些。当然,“现代汉语里通俗化的语言有着极其丰富的表现力,它能反映简朴的思想,也能表达复杂的情感,奖键在于能否使之生动活泼、准确自然。”

比如说《加菲猫2》系列影片根据风靡美国的同名漫画改编,加菲的妙语连珠是该漫画最大的特点,为了更好地在译制版中体现原著的风貌,《加菲猫2》的台词翻译也相当通俗化,翻译出很多“中国特色”,借用了中国时下不少流行语和网络用语来吸引观众,把原版剧本中令中国观众陌生的美国俚语换成“中式”俗语,保持了这部影片浓厚的喜剧色彩,再配上合适的场景,常常让人忍俊不禁。而“满眼尽是傻大木”“我顶你”“歇菜吧”“痛扁”“一点技术含量都没有”这些时下流行的国产时髦俚语,令观众觉得与加菲猫更亲近。很多观众听到这些话更是会意地大笑,所以说加菲猫能取得这么高的票房收入,翻译起了很大的作用。如在《勇敢的心》中,Wallace杀掉了那些背叛他的贵族,他的壮举不胫而走,传遍了每个村落。

Farmer 1: William Wallace killed fifty men.Fifty, after in the war they won.

Farmer 2: A hundred man.

Farmer 3:With his own sword!

Farmer 4: Moses through the Red Sea.

农夫1:威廉・华莱士干掉了五十个敌人。五十个,在打完胜仗之后。

农夫2:是一百个。

农夫3:而且都是他一个人干的!

农夫4:就像摩西过红海。

With his own sword!直译为“用他自己的剑”,言下之意是他一个人干的。为了清楚地表明这层意思,表达出农夫对Wallace的敬佩,译者采取了更为直截了当的表达方式,译为“都是他一个人干的”。

2 情节衔接顺利通畅

电影是一种视听综合艺术,画面对语言可以起一种补充作用,因此译者在翻译时并不需要十分忠实于原语语言,缺失的信息部分可以由画面所负载的内容进行补充。有时候由于画面的制约,译者也不得不采取一些变通的手法,使得对话与画面吻合。例如:

Tessa:S0 we shouldn’t rule out murder.

LaNce=No,(Murder call)

泰沙:因此不能排除他杀。

兰斯:不能。(《凶杀报警》)

前者说不能排除谋杀,后者的回答在语言表达形式上理解应是同意的意思,应译成“对”,但兰斯在说话的时候同时摇摇头,中国人在摇头时是表示不同意对方意见,所以钱绍昌教授将兰斯的回答译成了“不能”。

比如在《角斗士》一片中,一开始,Maximus正率领他的部下准备与蛮族一战。他的部将Quintus正在部署战斗前的准备工作。

Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance, archers ready.

Chief archer: Archers?

Centurion: Nock!

Archer, Nock.

昆塔斯:投石器上好弹药!步兵排好前进队形,弓箭手准备。

总弓箭长:弓箭手?

百夫长:搭箭!

弓箭手:就绪!

对话中的两个nock有不同的隐含意义:前者是百夫长在传达上级的命令,指挥士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已经按照命令把箭搭上弦了。如果直译为“箭已上弦”,则从听觉效果上来说,不如hock一词来得干脆。其时画面上闪过一排排弓箭手箭已上弦,蓄势待发的画面,因此译者把“箭已上弦”这个具体的回答改成“就绪”,只有一个词,和战争爆发前的紧张气氛相吻合,同时也体现了军人的一种干脆利落的作风。至于“就绪“的具体内容,观众一看画面便知道了。

3 原语言的文化接受

我们使用归化的方法翻译时要掌握好尺度,因文化差异所造成理解问题的部分,我们应采取归化的方法。而对于观众比较熟悉的文化知识,翻译时应尽量保留原文的语言及文化特色,适当纳入西方文化,因为影视片是文化交流的渠道,通过影视片的欣赏,观众可以感受到异国风情和他们所特有的习俗,从而促进中外文化的交流。如:在美国电影JFK《刺杀肯尼迪》中检察官Jim Carrison有句台词“We’ve all become Hamlets in our country……”其中的Hamlets是中国观众都熟知的莎士比亚戏剧中的人物,其文化内涵观众也不陌生,所以翻译时不必进行变动,可将其直译,不会影响到观众的理解。

五、结语

由此可见,影视翻译应该以观众对影片的接受性为首要的考虑因素。译文要使用普通的、和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂。这样影视作品就更容易被普通观众所接受、雅俗共赏、老少皆宜。尽管影视语言的翻译存在不少障碍,但只要我们不断实践,并从实践中积累经验,吸取教训,肯定能译出让越来越多的观众喜爱的译制片。