首页 > 范文大全 > 正文

三个玩偶 1期

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇三个玩偶 1期范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

The 1)Sultan of Persia was a clever man―well read. And there was nothing he loved more than solving problems, puzzles, riddles. One day, he received a parcel; he knew not from whom. He opened that package and found a box. And when he opened the lid of the box, inside were the three most beautifully carved wooden dolls. He picked them up one by one and admired the craftsmanship, and then saw that there was a note in the box as well...

“Tell these three dolls apart.”

“Ah, a challenge,” thought the Sultan. “...to tell these three dolls apart!”

He picked up the first doll and examined it. The features of the face were beautifully carved, the clothes of silk so brightly patterned.

He picked up the second. It was 2)identical, even the grain of the wood; and the third, the same again.

“These three dolls are identical.”

Now he examined further: “They look the same, perhaps they will not smell the same.”

But as he sniffed at each one, the smell of 3)sandalwood greeted his 4)nostrils. “These are finely made, beautiful dolls.”

He took the first doll and now thought,“Perhaps it is hollow.” He shook the doll next to his ear... No, it was solid. And the second doll too, and the third. They were alike in everything, even their weight.

The court had gathered. They watched the Sultan who was now mystified. He called forth the wisest man he knew: the Scholar. The Scholar who knew everything that was to be known, the Scholar who spent so many hours in the library.

The Scholar looked at each doll in turn: felt them, weighed them, shook them, but could find no difference. He walked away silently.

Now, through the doors of the throne-room, burst the Fool. He tumbled and saw the three dolls, picked them up and began to juggle with them... “ha ha!” And then became bored, put them down and left.

Well the Scholar could find no difference, neither could the Fool. But now stepped forward the Storyteller.

“Can you tell these three dolls apart?”

The Storyteller picked up the first doll and examined it carefully, and then suddenly reached forward and 5)plucked a straight hair from the King’s beard. He inserted the end of the hair into the ear of the first doll. It went further and further into the head of the doll, until it disappeared completely.“Huh,” said the storyteller.“This doll is like the Scholar: everything he hears goes in and is retained inside.”

Now, the Storyteller reached forward and plucked a second hair from the King’s beard before he could be stopped. He put that hair into the ear of the second doll. The hair disappeared slowly inside as the Sultan watched, and then appeared on the other side of the head, emerging out of the other ear. It came right through.

“Why,” said the Storyteller, “this doll is like the Fool. Everything he hears goes in one ear and out the other.”

Before the Sultan could stop him, a third hair had been plucked from his chin... “Ow!”

The Storyteller inserted the third straight hair from the King’s beard into the ear of the third doll. It went further and further in. The Sultan watched to see where it would come out. Did it come out?

It came out through the pursed lips of the third doll. But when it came right through, the Storyteller saw that there was a twist in it. “Why, this doll is the Storyteller. What he hears goes in, and then it gets retold with a small twist. For every storyteller changes the story just a little to make it his own.”

波斯的苏丹是个聪明人―博学爱读。他最爱做的事莫过于解难、答疑和猜谜了。有一天,他收到一个小包裹,但投寄人不详。他打开包裹,发现里面有个盒子。他打开盒盖,里面放着三个雕工最为精美的木头玩偶。他逐一拿出来,对雕刻工艺赞叹不已,这时,他看到盒子里还有一张纸条……

“将三个玩偶区分出来。”

“啊,是一个挑战,”苏丹心想,“……将三个玩偶区分开来!”

他拿起第一个玩偶,仔细观察。玩偶的面部五官都经过精雕细琢,丝质服饰都经过精巧搭配。

他拿起第二个。样子一模一样,连木头的纹理也一致;第三个亦如是。

“这三个玩偶都是一样的。”

现在他看得更仔细了:“它们看起来一样,或许闻起来不一样。”

当他对每个玩偶逐一细闻时,檀香的香气飘进他的鼻孔。“这些都是精心制作的漂亮玩偶。”

他拿起第一个玩偶,心想:“可能它是空心的。”他把玩偶放到耳边,摇了摇……不,是实心的。第二个玩偶也是,第三个亦如此。它们在各个方面都极为相似,甚至连重量也一样。

各路大臣都齐聚一堂。他们都看着困惑不解的苏丹。他把自己所知的最有智慧的人―学者召到跟前。学者懂得所有该知道的事,他在图书室里花费了很多时间。

学者又把每个玩偶看了一遍:触摸、称重、摇晃,但都找不到不同之处。他默默地走开了。

这时,愚者穿过苏丹的觐见室的门,闯了进来。他摔了一跤,看到三个玩偶,就捡起来,开始捣腾起来。“哈哈!”接着,他厌烦了,将玩偶放下,离开了。

学者找不出不同之处,愚者也没找到。而这时,说书人走上前。

“你能将这些玩偶区分开来吗?”

说书人拿起第一个玩偶,仔细观察,然后突然走上前从国王的胡子中拔下直直的一根。他将胡须的一头第一个玩偶的耳朵里。胡须一直深入到玩偶的头部,直至完全消失。“嗯,”说书人说道,“这个玩偶就像学者:他听到的任何东西都输入到头脑里,存在里面。”

这时,说书人在别人还没来得及阻止他之前走上前从国王的胡子中拔下第二根胡须。他将须发插入第二个玩偶的耳朵。苏丹看着它慢慢消失在里面,然后又从头的另一边出现,从另一边的耳朵伸了出来。直接穿过。

“哎,”说书人说道:“这个玩偶就像是愚者。他听过的任何事情都会从一个耳朵进去,另一个耳朵出来。”

在苏丹阻止他之前,第三根胡须已经从下巴被拔了出来:“哎哟!”

说书人将第三根从国王那里拔来的须发第三个玩偶的耳朵。胡须往里插得越来越深。苏丹看着它会从什么地方冒出来。胡须出来了吗?

它从第三个玩偶裂开的嘴唇走出来了。但当胡须穿出来时,说书人看到其中出现了歪曲扭捻之处。“啊,这个玩偶就像说书人。他听过的事情进去后,会部分歪曲着给复述出来。因为每个说书人都会稍稍修改故事,使之变成自己的故事。”