首页 > 范文大全 > 正文

释意学派理论视角下商品说明书汉英翻译探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇释意学派理论视角下商品说明书汉英翻译探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:商品说明书汉英翻译是一项涉及商贸信息传递和文化交流活动,其中包括源语和目的语之间的文化差异。本文将法国释意学派理论――在口译理解和口译表达之间增加脱离原语语言外壳的翻译过程运用到商贸翻译中,结合德州扒鸡产品说明书英译本进行探析,增强英译本的可读性和准确性。同时为译者在商品说明书汉英翻译过程中如何正确理解产品所包含的信息,关注产品文化内涵,更富有创新性提供参考。

关键词:释意学派理论;商贸翻译;文化因素

一.引言

随着国际商务活动的日益频繁,商贸翻译活动涉及到的领域进一步拓宽。德州扒鸡作为中国传统特色美食之一,历史悠久,名扬四海。其独特的营养价值深受中外消费者的青睐,不仅在中华大地广为传播,而且每年有大量产品远销海外。食品的质量与特点是海外消费者在购买前非常重视的信息。介绍该产品的英译本能否忠实地传达原文的信息,译文的可读性能否提高德州扒鸡该品牌在海外消费者人群中的认知度,并且德州扒鸡制作技艺已被列为国家非物质文化遗产,能否起到积极良好的文化传播作用,这些都说明了商贸活动中产品说明书的英译本的重要性。

二.释意学派理论

释意学派理论由著名的翻译理论研究家达尼卡・塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)提出,该理论强调“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”[1]P271。所谓翻译的“意义”不是简单地指原文所呈现的字面意义和语义意义,而是指原作者真正意欲表达的意义。该理论研究人员进行科学的实证分析、对比和论证,提出在“理解”的基础上,“脱离原语语言外壳”,进行“表达”(The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation, de-verbalization and reformulation)[2]的翻译过程。释意派翻译理论强调 “忠实于意义”,在涉及翻译原则时,“忠实”这一原则根据不同的翻译文本有不同的翻译要求。涉及商贸翻译时,“‘忠实’是指信息等值,指的是商贸活动中的信息传递靠的是相等”[3]。“忠实”原则不要求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵方面的相等。而“意义”不完全等同于语言学所阐述的“涵义”,“意义是一种综合”[4]。由此可见,译者不仅需要正确理解原语语言所表达的意义,而且需掌握一定的文化知识和能力。虽然释意学派理论主要适用于口译的活动,但是随着理论日趋完善,其适用范围进一步扩大,其翻译思想和翻译原则在商贸翻译中得到很好的体现。本文以德州扒鸡产品说明书英译本为研究对象,运用释意学派的翻译理论对译本中部分翻译提出建设性的建议,进一步完善译文的可读性和准确性。

三.产品说明书英译本分析

由于商贸行业的特殊性,产品说明书英译本符合“忠实于意义”的同时,还需体现出产品的文化内涵。尤金・奈达(Eugene Nida)认为:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[5]。而本文中德州扒鸡产品说明书的英译本中部分翻译没有充分体现出产品所传递的文化内涵,也缺失产品介绍书的专业性和准确性。

原文:简介 Product Introduction

《德州牌》扒鸡,由国有企业中国德州扒鸡总公司独家生产,是德州城三百年来历代相传的唯一正宗产品。

原译文:DEZHOU Brand braised chicken is solely produced by state-run China Dezhou braised chicken company. It’s the orthodox school product of Dezhou with the history of 300 years handed down generation by generation.

分析:首先,原文“《德州牌》扒鸡”,原译文采取逐字对应翻译,不符合商贸翻译的忠实原则,译为“Dezhou Braised Chickens”更为简洁、明了。德州地名需采取 “Dezhou”的形式。其次,国有企业,原译文“state-run” 指“国家运营”则不合适,根据中华人民共和国中央人民政府英文网站对“国有企业”翻译为“state-owned”。再者,原文“中国德州扒鸡总公司”采用 “China Dezhou braised chicken company”逐字翻译则易产生误解,且“扒鸡”的“扒”是指鸡的制作工艺,是我国烹调的主要技法之一,极具文化特色。原文“独家生产”,采用“solely produced”,“solely”指“单一的”,但是现实情况中德州地区生产扒鸡不只限于该公司,这明显与原文所表达的意思相悖逆。而“exclusive”有“专用的;独有的”意思,因而“独家生产”用“exclusive produced”符合原文含义。最后,原文“正宗产品”采用“orthodox school product”则不确切,“orthodox”意为“正统的”,“school”表示“学派”,原译文咬文嚼字,而“authentic local food”则体现出该产品的地域特色和内涵所在。

原文:有“中华第一鸡”之誉,连获部优、省优,荣获山东省著名商标,奥运会首选食品。我公司系中国驰名商标保护组织成员单位。

原译文:It has won the reputation of first chicken in China, high-quality product both in the Ministry and Shandong province. The Brand is one of the famous trade marks of Shandong province. It is the first selective food of the Olympic Game. The company is the member of China Famous Trade Mark Protection Organization.

分析:原文“中华第一鸡”译文采用“first chicken in China”,意为“中国的第一只鸡”,这啼笑皆非的翻译不仅没有突显出德州扒鸡的美誉,而且极易产生不良的社会影响。译为“Dezhou braised chicken enjoy the reputation for the most famous one in China”,则突出其“中华第一鸡”的美誉。其次,由于商贸语言与信息内容的特殊性,“商贸翻译‘忠实、准确、统一’的原则基本上反映商贸汉英语言的变换标准,满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要”[3]。“部优”和“省优”意为省级和部级评选出来的名优产品,原译文表达不确切,违背了商贸翻译的准确原则,译为“is awarded high-quality product by Shandong provincial government and the ministry of state”符合原文的涵义。再者,原文“荣获山东省著名商标”,原译文没有表达出原文“荣获”的荣誉,而且商标的选词须符合一致性的原则。最后,原文“奥运会的首选食物”,原译文“the Olympic Game”应明确范围是北京奥运会。“首选食物”,原译文采用“first selective”不地道,译为“a top priority”则涵盖原文“首选”,优先考虑的意思。

原文:《德州牌》扒鸡,选鲜嫩卫生雏鸡,配多种名贵佐料,用经年循环老汤,采独特生产方法精制而成。形美色鲜,肉嫩可口,五香透骨,鲜奇滋补,是高蛋白、低脂肪的营养食品,深的中外消费者喜爱。

原译文:Dezhou Brand braised chicken is made from good chicken, mixed together with the many kinds of famous condiments, and using old round chicken soup by special method. It is beautiful in shape, good in color and taste. It has popularity home and abroad for its rich protein, little fat.

分析:首先,原文“鲜嫩卫生雏鸡”,原译文“good chicken”没有体现德州扒鸡选用原料上的独特性,译为“fresh and healthy chicken”较为合适。其次,原文中的“精制而成”用“be made from”不正确,“be made from”是指制成成品后,不能辨别原材料,而“be made of”表示制成成品后,仍然可以辨别原材料,“德州扒鸡”成品依然能够分辩,采用“be made of”更为准确。再者,原文“经年循环老汤”,“老汤”指卤汁,是指使用多年的卤煮禽、肉的汤汁,原译文采用“old chicken soup”明显是错误的,而应改为“preserved chicken sauce”。最后,原译文“by special method”没有体现出原文“采独特生产方法”,“独特”不是指“特殊的”,而是指“独一无二性的”,应采用“unique”。原译文“good in color and taste”表示“肉嫩可口”不确切,应译为“tender in meat and delicious in flavor”。而且原文中“五香透骨,鲜奇滋补”,译者在理解原语基础上,得出这同样是表明“delicious in flavor”。“高蛋白、低脂肪”中的“高”和“低”,原译文“little fat”则不确切,“low fat”更为恰当,为保持一致性,前面的“高蛋白”则译为“high protein”。原文“深得中外消费者喜爱”,原译文漏译“消费者”,因此译为“it is popular among the consumers at home and abroad”较为确切。

原文:本品高温杀菌,真空保鲜,在37°C条件下,保质八个月,色味如初,实为馈赠、家宴、旅游之上品。

配料:全净膛白条鸡、蜂蜜、丁香、肉蔻及多种香辛料。

原译文:It is made on the condition of high-temperature sterilization, keeping fresh in vacuum. Quality can be guaranteed with eight months with good color and taste under 37°C. It’s the best gift for home banquet and tourism.

Ingredients: Sanitary chicken, honey, clove, granulation and many kinds of spices.

分析:首先,原文“真空保鲜”与译文意思不相符,原译文“keeping fresh in vacuum”为“在真空状态下保鲜”,模糊原文表达概念,应译为“it adopts vacuum package”。其次,“在37°C条件下”译为“under 37°C”,意为“低于37°C”,改为“under the condition of 37°C”比较合适。“保质八个月”译文中的“guarantee”意为“保障,担保”,而“keep”则有“保持(某种状态)”的意思,译为“Quality can be kept for eight months”较为合适。再者,原文“色味如初”译文“with good color and taste”没有体现出德州扒鸡的风味保存的优点;“馈赠、家宴、旅游之上品”译文为“the best gift for home banquet and tourism”漏译“馈赠之上品”,“上品”指质量好、品质优越的特征,而原译文“the best gift”则有夸大的成分;其中“家宴”的翻译也不确切,家宴指的是亲属聚在一起的聚会,可以有同事或者朋友参加,而“family party”更符合原文所表达的内涵。最后,原译文“Sanitary chicken”中“Sanitary”表示“卫生的、洁净的或者公共厕所”,与原文“全净膛白条鸡”的翻译有出入,采用“dressed chicken”中“dressed”特指动物,如鱼,禽类等去内脏及分割加工好的,与原文所表达意思比较符合。最后,原文“肉蔻”为调味料,有去异味、增辛香烹调用途,但是原译文“granulation”为“颗粒化,粒状”译为“Nutmeg”比较合适。

四.结论

产品说明书英译本在商贸翻译中起着重要的作用,不仅涉及到贸易交往中的利益得失,同时还起着提升品牌的认知度和传播文化的作用,如果译者在翻译过程中没有考虑原语所包涵的文化因素,那么消费者在购买该产品时将不能明白产品简介的内容,甚至会造成误解。释意学派理论强调“忠实于意义”向译者提出更高的挑战,而其理解原语,脱离原语语言外壳,准确表达意思的翻译过程在商贸翻译的领域得到进一步提升。同时,商贸翻译产品说明书的英译本在该理论的指导下,进一步提升了专业性和可读性,并且为商贸活动中产品说明书的翻译起到锦上添花的作用。

参考文献:

[1]许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:271.

[2]Seleskovitch,D. Take care of the sense and sounds will take care of themselves or why interpreting is not tantamount to translating language [J]. The incorporated linguist, 1997, (16):26-33.

[3]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1):45.

[4]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献――献给达尼卡・塞莱丝柯维奇[J].中国翻译,2001,(7):64.

[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002,12.

作者简介: 陈莫兰(1989―),女,汉族,浙江工商大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生在读;付峰(1988―),男,汉族,浙江师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学研究生在读。