首页 > 范文大全 > 正文

小议量词词组“一群”的英译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇小议量词词组“一群”的英译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。

关键词: 量词词组 一群 英译对比

一、引言

每种语言都有其自身的特点,比如汉语是以分析型为主要特点的语言,而英语是一种以综合型为主要特点的语言,这些特点决定了语言在转化的过程中必然会出现一些不对称的现象。例如,从数的角度来看,最常见的一种就是单数和复数的区别,汉语和英语采用的是不同的标记方式。英语常以名词形态来区分单数还是复数,汉语没有相应的复数标记,并且名词数量观念不是用单复数表示而是用量词表示[1]。因此,在进行数量词短语的英汉互译时必然要考虑这两种语言各自的特点。

二、汉语量词词组“一群”

量词是表示人、事物和动作单位的词,表示集体概念的有“群、堆、批、对、双”等,其中“群”使用频率相对较高。“群”的主要语法功能是与数词“一”构成量词短语来修饰动物、人和其它事物构成数量词短语表示群体概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群学生、一群才子、一群影迷等。如何把“一群……”翻译成准确、地道的英语却不容易,尽管可参照汉英词典,但并不尽如人意。笔者仅对外语教学与研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《现代汉英词典》、《现代汉英词典》(新版)和《新世纪汉英大词典》中有关 “群”的部分作了比较,发现三本字典给出的对应英文均为group,herd,flock,且都分别给出一些释例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同时三本字典都给出其它非以上三词的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群强盗(a band of robbers)。同时,三本字典给出的例子数量逐年增加,2004 版中例子最多,且用“∥”区分不同类别,如把苍蝇、蚊子和蝗虫作为一类,匪徒和强盗作为一类,鹿、牛和大象作为一类等。然而译者翻译时也会碰到其它情况,难以在字典中找到现成的表达方法。

三、英语中的“a+集合名词+of+名词”结构

英语是通过使用数词或不定冠词来表示数量概念的,通常可直接置于被修饰词之前,例如,a(one)desk,three girls。由于表意需要,英语中经常见到“a+集合名词+of+名词”的结构,有些学者如陈定安称这种词为英语中的特殊量词,并且对其进行了基本的分类:第一类,以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:a cake of soap(一块肥皂),a speck of dust(一粒灰尘);第二类,用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:an item of news(一则消息),a flash of hope(一线希望);第三类,用以表示一群、群体或集合概念的“量词”,如:a circle of friends(一群朋友),a mob of gangsters(一伙歹徒)(陈,1998:131/132)[3]。由于篇幅有限,本文只探讨一些表示动物和人群体概念的词,即如何把汉语中的“一群”翻译成对应的英文,如group,herd,crowd,flock,pack,troop等。事实上,英语中把这类词叫做集合名词(collective nouns),是指形式上为单数而意义上为复数的名词,对于不同的一群人、动物或事物要用不同的集合名词来修饰。许多集合名词都起源于古时候英语民族的狩猎传统,因此非常丰富而且有时会使人觉得很富于想象,所以在将汉语的数量词短语“一群+名词”翻译成英语中的“a+集合名词+of+名词”时要注意选词搭配,以达到准确贴切。

四、对比与翻译

如前所述,英语和汉语在表示群体概念时有很大差别,下列是笔者收集整理的一些关于群体概念的英汉语表达,A栏和B栏是关于动物群体的,C栏和D栏是关于人的群体的:

显然,汉语量词短语“一群”非常活跃,而英语却有许多可选的集合名词,相对而言,汉语量词“群”的搭配能力显然比相应的英语名词要强得多。“一群”可以和名词进行搭配形成一种缔结性的组织,它的搭配能力也是由这个组织的特点所决定的,而英语中不同集合名词的使用更体现了这点。英语中的表示集体概念的名词不仅在数量上非常丰富,在搭配上也各自都有其特点,就拿最常用的几个和动物搭配的词来讲:group, herd, flock, pack,swarm,colony,litter,plague。其中group是使用频率较高的,表示群体概念时许多动物都可以与它进行搭配;而herd主要指的是牧群比如,牛、羊等,尤其指牛群,但有时也指其它动物群体如,鹿、象等不很凶猛的动物;flock经常和鸟类、禽类一起搭配;pack主要和凶猛野兽一起用,也和各种不同种类的猎犬搭配;swarm主要和成群飞行的昆虫搭配入,蜜蜂、苍蝇等;colony主要指生活和生长在同一地方的动物,如蚂蚁、海豹、企鹅等;litter通常指一胎所生的小动物,如一群或一窝小猫咪;plague主要指害虫的群体。同样的,表示不同的人的群体概念的集体名词在搭配上也各有特点。比如,group指有共同特点的一个群体,如老师、学生、工人等;crowd主要指室外的没有任何组织性的人群;mob指无秩序无组织的民众尤其指暴民;band和gang在感彩上都是贬义的,所以主要和匪徒等群体概念的词搭配;galaxy则有褒义色彩,往往与较为杰出的群体搭配;troop指行进中的有组织的有纪律的群体;crew主要指轮船、飞行器、矿井等的工作人员;congregation带有宗教色彩,主要指某一宗教的一群教众。因此,汉译英过程中,选择合适的集合名词事关重大。

语言学家连淑能认为东方人的思维体现出模糊性、求同性和内向性,而西方人体现出精确性、求异性和外向性[4]。因此,汉语中“一群”的使用范围很广,而且有较强的模糊性,英语中的集合名词基本都有固定的或确定的搭配,这主要是由于不同民族处于不同的自然地理条件和社会文化环境,并且在长期的社会历史过程中形成各自的特点。因此,译者千万不能主观臆测,而应认真求实。

五、结语

本文比较和分析了英汉语中表示集体概念的动物和人群,力求探析汉语数量词短语“一群”的英译,对汉英字典中存在的些许不足进行补充,以期对译者有所启示。

参考文献:

[1]石毓智,李讷.汉语语法化的历程――形带句法发展的动因和机制[M].北京:北京大学出版社,2001:326.

[2]马景仑.汉语通论[M].南京:江苏古籍出版社,2002.

[3]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:131-132.

[4]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002.

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:275.