首页 > 范文大全 > 正文

浅谈翻译硕士专业学生的实习状况

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈翻译硕士专业学生的实习状况范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】翻译专业教育与翻译学科建设呈现蒸蒸日上的景象,各高校相继开设翻译硕士专业,旨在培养与现代市场需求相适应的应用型翻译人才。在翻译硕士的培养体系中,校外实践是必不可少的重要一环,绝大多数学生前往翻译公司或者外企开展实习。本文从学生实习的普遍现状出发,浅析了外企与一般翻译公司的异同,并探讨了学生实习情况对高校翻译教学策略带来的启发意义。

【关键词】翻译硕士专业 实习 翻译教学策略

近年来,国内各高校外语学院相继开设了该学位点,誓为我国翻译事业的发展添砖加瓦。翻译硕士专业学位(MTI)的设置,无疑是近年来我国翻译学科发展的一个里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展指明了方向。转眼已过9载,一批批的专业化翻译人才离开校园,踏入翻译行业。众所周知,本科生和研究生在毕业之前都必须经历社会实践这一环节。实践对于以培养专业技能为主的翻译专业硕士尤为重要,因为学习英语主要是注重学术造诣,而学习翻译则是注重实际应用。基于此,大批翻译硕士专业学生在课余时间开展社会实践。笔者发现学生的实践去向主要分为两种,即翻译公司和企业,而就企业而言的话,绝大多数学生去了外企,鲜有在国企担任实习翻译的机会。而在外企和翻译公司担任实习翻译的工作环境与内容有所不同,两者有其各自不同的特点。因此,研究翻译硕士专业学生在外企的实践状况有利于学生、专家学者进步了解学生的课外实践情况,制定更加以学生为本的教学策略,具有较强的现实意义。

一、翻译公司与外企的共同点

我国的经济发展离不开数量庞大的国企,更离不开带来国外丰富资金和技术投入的外企,因此,复杂、繁琐的翻译活动不可避免。此外,以翻译公司为主的语言服务行业日渐兴起,受到了各企业、政府部门对外承包翻译项目的青睐。中国虽是翻译大国,却远称不上翻译强国,翻译的总体水平不高,对高素质的翻译人才的需求仍然非常迫切。可以说,拥有良好专业基本功的学生并不缺职业训练场。因此,翻译硕士专业的学生在开展社会实践时有很大的选择余地。通常,学生一般会选择外企或翻译公司。这二者是翻译专业硕士学生的重要实践场所,有着许多共同点,但有保留着各自的特点,值得引起学生的关注。

首先,翻译水平要求。虽说学生担任是实习译员,但“翻译无小事”,实习译员的翻译水平与质量将直接或间接影响到公司或企业的经济效益。其次,译员的抗压能力与心理素质。外企和翻译公司内的管理、技术人员等通常拥有丰富的英语背景,具有较强的中英文表达能力,这就给作为实习译员的在校学生造成了无形的压力,对他们的工作情绪形成一定影响。最后,中文表达能力。通常由于时间有限,追求效率等外在因素,实习译员的中文表达能力显得格外重要。翻译者根据企业的需求,对原英文稿件的信息内容采取扩充、取舍、浓缩、补充、合并、改造等方法诠释原文的中心内容或部分中心内容, 在表达时必须逻辑准确、概念清楚、行文通顺, 这要求翻译者必须具有良好的中文基础。以上是笔者认为外企和翻译公司对实习译员的共同要求,学生只有课余积极增强语言能力,使自己的中英文表达趋近于目的语的表达习惯,方能在实际翻译工作中做到游刃有余。

二、翻译公司

由于外企的目标是尽可能地扩大企业经济利益,而翻译公司,作为语言服务行业,在追逐利益的同时致力于为客户提供令人满意的翻译产品。因此二者显现出了各自明显的特点:达尼尔・葛岱克(Daniel GOUADEC)在其《职业翻译与翻译职业》一书中提到“翻译公司的特点是翻译工作由公司内部的工薪译者完成。翻译公司除了处于核心地位的翻译部(或者更广泛地说是语言部)外,还有至关重要的销售部(因为只有售出产品才能保证继续生产)、信息技术部、财务部、技术部、排版(电脑排版)部,甚至人力资源管理部等”。此外,翻译公司为了提高翻译效率与质量,减少不必要的拼写检查等其它错误,已经广泛引用了翻译与本地化软件,以在最少的时间内完成最多的翻译。翻译公司的首要任务是通过公司内各部门的协调配合,为客户提供高质量的翻译产品,这是其立足于行业内的根本,其次才是经济效益的追求,这与外企有着本质的区别。因此,翻译公司的特点可以归纳为“重服务,轻效益”。

三、外企

改革开放与我国加入世贸组织给神州大地带来了大量的外来资金投入与技术引进。作为中国企业翻译学的先驱,刘先刚早在上世纪末提出“企业不论是发展对外贸易, 利用外资和引进先进技术,是进行对外科技文化交流, 都离不开企业翻译活动, 离不开企业翻译人员的辛勤劳动和耕耘。”在国内各行各业的外企中,翻译对企业经济持续发展、行业内沟通交流等方面起到了举足轻重的作用。笔者以为外企翻译通常具有以下3个特点:

1.语言固定。各行业、各公司或者两个公司之间在长期的交流合作中会形成固定的行业术语,即“行话”,因此实习译员在翻译过程中需格外注意这些约定俗成的词汇与规范。

2.内部资料的翻译。在外企实习的学生会经常接触到企业内部或企业之间的合同、协议、宣传单、产品介绍等资料,这就要求译员的知识涉猎广泛,对各种应用文体的结构与格式都有一定的了解。

3.能力拓展。外企翻译, 一般涉及技术问题沟通, 生产人事安排, 行政管理等诸多方面。实习译员除了干好本职的翻译工作,还需通过吸收方方面面的知识来努力提升自己,如行政管理、人力资源、人际社交等。由于缺乏背景知识,译员不得不频繁与正式员工沟通、甚至去一线生产线进行考察。只有广泛积累知识,不增强实际能力,才能成为一名出色的“杂”学家。

四、对高校翻译教学策略的启示

仲伟合在2011年广外MTI年会总结会上用“淡淡的欣喜,深深的忧虑,隐隐的恐惧”描述他当时对MTI教育发展的心情。现今,许多高校翻译硕士专业依然走传统老路,未能理清学生培养理念,因而很难向社会输送高质量、专业的应用型翻译人才。基于上文提到的翻译公司与外企的特点,各高校应在坚持传统的学术性研究生培养方式的基础上,从用人单位和企业的视角,将社会和市场的需求纳入培养模式的改革之中,例如加速MTI课程设置的多元化,在课堂中采用情景模拟教学、案例分析法等教学模式,使学生做到将所学翻译理论与实际应用的有机结合。此外,学生的社会实践也不容忽视,高校翻译硕士专业负责人员需对学生进行定期采访,来聆听学生的学习与实践情况,了解学生在实践中的体会与感受,并根据情况适当得调整翻译硕士专业的培养模式,始终做到以学生为本。

五、结语

本文基于翻译硕士专业 学生的实习状况,分析并比较了翻译公司与外企的共同点与不同点,并对高校从用人单位和市场的视角进行翻译教学策略改革提出了建议,希望能引起各高校翻译专业相关负责人的关注,为广大学生今后踏上翻译岗位打下坚实的基础。

参考文献:

[1]曾勉.外企翻译工作实践对翻译教学的启示[J].社科纵横, 2007(6):286.

[2](法)Daniel GOUADEC著.刘和平等译.职业翻译与翻译职业(第2版)[M].北京:外语教学与研究出版社学出版社,2013.

[3]刘先刚.企业翻译学在中国的现实意义和任务[J].上海科技翻译,1993(1):4.

[4]张尚莲,岑秀文.应用翻译职业素质培养体系的构建――从政府网站英文版翻译问题说起[J].河北工业大学学报(社科版),2010(4):86.

[5]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007(4):9.

[6]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007 (4):9.

作者简介:郭晨(1993.08-),男,汉族,上海人,现在就读于上海理工大学翻译硕士,本科,研究方向为英语翻译。