开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇小议中日数量词范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 数量词是日语学习的难点之一,学生不好掌握,特别是中日数量词的使用方法不同,受母语影响去理解日语数量词,学生对日语数量词的学习和使用更是难上加难。因此,本文从中日对比角度简单分析日语数量词,希望对学习者的日语学习起到一些良好的作用。
关键词: 数量词 单复数 个别化 日语学习
「あの、わたくし女の子がほしいと思っていましたの
「女の子?
「ええ、女の子がほしいわ、かわいい女の子が(三浦綾子『氷点)
上面是一段妻子与丈夫的会话。其中用了四个「女の子这个单词,如果翻译成汉语「女孩子的话,那么其中三个画线处一般要用数量词“一个”,但是与之对应的日语完全没有使用数量词,并不能说日语中完全不用「一人这个数量词,有时也使用数量词。例如当被问到「子供が何人いるのか时,可以用数量词「一人来回答或者「昔、あるところに一人の女の子が住んでいました中使用「一人这个词汇。「一人有时表示准确的数量,有时表示不确定的标志,其本身没有具体的意义。虽然是同一个单词,但是其内涵有着微妙的不同。那么,中日数量词有哪些不同呢?
一、中日两国语的名词单复数的比较
日语名词的单独使用一般理解为单数的倾向比较强。如「枯れ枝にからすの止まりけり秋の暮れ中的「からす有多少只,从这个俳句中无法确定。夫妇吵架的时候,「妻が夫にスリッパを投げつけた句中,妻子向丈夫扔了几只拖鞋也不能确定。但是在日语中,即使不提数量词话题,也可以继续进行下去。在「今日のおやつはピーナッツだ中,如果被问「ピーナッツ数量的话,就无法回答,话题反而无法进行下去。这属于常识问题,但是通常上面的人们会优先想到上面的「からす是单数,「スリッパ是一只。在汉语中,名词单独使用的时候,像英语的“sheep”一样,如果没有“一个”这个数量词,就很难理解为单数。因此在汉语中,表示单数的时候一般使用数量词“一个”。
日语的疑问词一般可以理解为单数。例如:
(1)テーブルの上に何と何がありますか。(桌子上都有什么?)
(2)あなたはどことどこに行きましたか。(你都去过哪儿?)
译文中的副词“都”表示的是句中疑问词的反复。因此,像例句(1)、(2)中的疑问词一样,日语疑问词基本都表示单数,但是汉语中没有这种限制。
二、“二”以上的数词比较
数量词的基本功能是表示数量的,虽然它还具有其他功能,但是不能忽视其表示数量的基本功能。
(3)あの本はもう三冊買った。(那一本书,我已经买了三本/那书,我已经买了三本。)
像例句(3)一样,数字是“一”的时候,经常省略,并且使用“一”之后与「三冊買った相抵触,前面的翻译不是很自然。使用数词“一”的时候,和“二”以上的用法不同,一般表示人或者事物内在包含的详细内容,不表示全部数量的与前面照应的内容。
(4)王さんには息子が三人いる、(その)三人はいずれも外地で働いている。(老王有三个儿子,三个儿子都在外地工作。)
(5)彼には子供が三人いて、一人は男で、二人は女です。(他有三个儿子,一个是男孩儿,两个是女孩儿。)
例句(4)中的后一个「三人是呼应前面使用的,例句(5)中的「一人表示「三人中一个的详细内容。如果是「彼は子供が一人しかない、(その)一人はいつも家にいない。,这个句子就显得不自然。因为「一人没有呼应前面提过的话的用法。这种情况汉语中也是相同的。“二”以上的数词可以表示照应前面的全部数量时使用。
(6)私は三匹の豚を売った。(我把三头猪卖了。)
例句(6)中的“我卖了三头猪”,即表示三头猪全部卖了这个整体的全部数量。
三、个和类
在双重目的语句中,连接直接目的语的数量限定语不能省略。
(7)我踢你一脚。(私はお前を一脚蹴る)
(8)小坡往前跑了几步,给了他一脚。(小坂は前に数歩駆けより、彼に位置蹴りくらわせた)。(老舍《小坡的生日》)
(9)他给我一本书。(彼は私に本を一冊くれた)。
(10)我们看了很多书,试了很多次。(我々は何冊もの本を読み、何度も試してみた)。
如上例所示,量词分为名量词(修饰名词的数量限定语)和动量词(修饰动作的次数/时间等的数量限定语)。例句(7)中的“一脚”是修饰「蹴る这个动作次数的词。例句(8)的“一脚”是“给”的直接目的语。例句(9)中的“一本书”是“给”的直接目的語,“一本”是修饰“书”的名量词。无论是名量词还是动量词,在以上的句子中都不能省略。
(11)スープに大匙2杯のお酒を加えて……
例句(11)中的数量词是做菜的顺序,讲解句中不可缺少的成分,因此不可以省略。
在双重目的语句子中,间接目的语是人称代词的时候,数量限定语可以省略。例如,
(12)我给了他(四千块)钱(私は彼に(四千円)やった)。
(13)我给了张三四千块钱(私は張三に四千円やった)。
间接目的语不是人称代词的时候,在对比句里也可以省略数量限定语,因为在对比文里,对比事物由“个”变成了“类”。
(14)私の家に猫と犬がいますが、猫が病気になりました。
(15)碗に魚を、皿に肉を盛る。(盛碗里鱼,盛盘子里肉)
例句(14)中的「猫是与「犬对比的表示“类”的词,例句(15)也是表示“类”的对比。因此这一类的句子可以省略数量限定语。总之,在这方面日语与汉语的差别是日语用名词说“类”的时候比较自由,而汉语要受到限制。一般除了在对比句、名词、形容词句的主语、“把”字句的目的语之外,一般都要使用“个”这个量词。
(16)他是个学生(彼は(?一人の)学生だ)
例句(16)中的“个”表示的是数量的量词,这里的“学生”是非指示词,本来与数量表现不相符合。但是,这里的数量词表示个别化功能。所谓的“类”,以“学生”为类,表示的是与“教师·工人·农民”相对应的。“他是学生”表示的是「彼は学生である、教師·労働者·農民などではない的意思。与其相对应的(16)表示的是「彼が学生という類の中の一員である,强调的是他是学生这个集团中的一员,并不是指他是学生的属性,也就是说,(16)中的“个”表示具体的存在物,具有个别化功能。
总之,数量词的单数日语一般可以省略,而汉语中有些名词无法表示单数,一般不省略。以上的数词一般表示前面使用的不可省略,在表示人或事物“类”的时候一般不用数量词。
参考文献:
[1]中川正之、杉村博文.日中両国語における数量表現[J].日本語と中国語の対照研究.日中語対照研究会,1975.
[2]久野すすむ.新日本語文法研究[M].大修館書店,1983.
[3]森田良行.誤用文の分析と研究[M].明治書院,1985.
[4]奥津敬一郎.日中対照数量表現.日本語学(8月号).明治書院,1986.
[5]顾海根.中国語学習者によく見られる誤用例.日本語教育44.日本語教育学会,1981.