首页 > 范文大全 > 正文

信息丢失与英语电影片名翻译忠实度

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇信息丢失与英语电影片名翻译忠实度范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要 纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,可以判定电影片名翻译忠实度的高低。在不影响理解的前提下,如反映电影内容,复制片名的字面语义,又复制其联想意义和表现手法,其忠实程度最高。如只反映电影内容,其它方面丢失殆尽,其忠实程度最低。

关键词 电影片名 忠实程度信息表现手法

英国著名语言学家、翻译理论家纽马克在其《翻译理论与技巧》中指出翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息的技巧。他认为在翻译的过程中原文的信息总会有或多或少的丢失,而导致这种现象发生的原因主要有以下几点:

(1)原文内容与该国所特有的自然环境、社会制度、历史文化等密切相关时,译文的信息很难与原文保持一致。

(2)无论是书面语还是口语,两种语言的词汇、语法和发音体系都有不同的特点。

(3)原文作者与译文作者在语言的个人运用上不一致。

(4)译者对原文的理解与原文作者所要表达的思想有不同程度的偏差。

可以看出,文化差异的存在是导致信息在翻译过程中丢失的重要原因。(贺学耘。2004)

电影是语言文化的一个的窗口,既具有文化性。也有商业功能。电影片名如标签,用短短数语浓缩电影最多的文化信息,以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为目标。同样,译制片的质量也首先取决于其译名是否译得恰到好处。“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼:同时译名本身也给人以美感,起着导看的作用”。(何跃敏,1997)“雅俗共赏、文情并茂的译名,不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也会令人难忘,耐人寻味”。(包惠南,2003)因此在翻译英语电影片名时,既要注意帮助人们理解影片,了解异域文化,又要顺应预期观众的目的语文化需求和欣赏层次的多样性,在译语文化里再现影片的源语文化形象,找到中西文化形象转换的途径,达到片名翻译的目的。

一、英语电影片名的信息构成

要保证电影片名信息的完全传译,我们首先必须分析电影片名的信息构成。电影片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式,而影片本身正是其内容所在。因此。电影片名的信息应反映电影内容,包含字面语义、联想意义和表现手法。

一个词除了具有概念意义之外,还有该民族特有的修辞文化意义。在本文中也叫联想意义。它是语义民族性的一种表现,反映使用该语言的国家的历史文化和民族风情,具有民族文化特色。修辞文化意义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,因此不同的民族由于文化的不同,对同一事物的修辞联想也会不同,甚至截然相反。例如在华夏文化中,“龙”字是汉语民族人们非常熟悉而又深有好感的词。被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾。甚至在汉语学习中。与龙相关的习语也大都充满了美好与幸福的文化内涵。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”等。然而在英国,人们则会闻龙色变。因为龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。同一个词在不同的文化里的联想意义根本不同。作为文字意义和文化内涵的有机体的片名,很多情况下不仅提示影片的主要内容,还反映一个民族的文化底蕴。因此。在电影片名的诸多信息的传译过程中,反映电影内容,准确译出电影片名所含的字面语义、联想意义并再现原片名的表现手法是实现英语电影片名翻译信息对等的基本要求。

二、信息丢失与英语电影片名翻译忠实度

翻译等值的层面归纳起来,有如下几个方面:(I)语义等值,把原语的思想内容用译语完全地再现出来:(2)文化等值,准确传达原语中的文化因素:(3)文体等值,传递原文具有的艺术、审美及作者的风格和个性。电影片名的翻译涉及到两种语言的转换和对原片内容相关的信息的传递与表达,译者既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解。又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,因此,英语电影片名翻译的三个方面的等值则体现于忠实于电影内容,实现片名字面语义、联想意义以及语言特色的对等传译。但是,我们也必须认识到,由于民族间语言文化的巨大差异,要在片名翻译中同时完全达到上述三个方面的等值是非常困难的,很多情况下,我们不得不做出取舍或是采用一些补救的办法,而这样做就势必会降低对源语的忠实度。

(一)反映电影内容、字面语义、联想意义和表现手法

电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。这种可以直接翻译过来的电影片名主要体现在三个方面:1、由世界名著、历史上的著名人物或事件地点等改编并命名的电影。已为广大中国观众所熟知,则可直接采取音译的方法。2、电影片名的源语语言只具有表层的概念意义,没有更深层的文化联想意义一片名的字面语义与电影内容是一致的。3、电影片名源语语言表达既具有表层意义,又包含了文化联想意义,但片名源语中的词汇所蕴涵的联想意义具有普遍性。这三种类型的片名翻译是在不影响理解、反映电影内容的情况下,对片名源语信息最大程度的保留,忠实度最高。

随着国际间文化交流与合作的加深,观众对外来事物、异文化的接受能力也有了很大提高。在过去,观众在接受外来文化时更多地依赖本国的语言习惯和思维方式,而现在随着经济、科技的发展,国与国之间的交流更加便捷、直接,对于外来文化也能够坦然接受。例如,美国电影《Casabianca》原来依据汉语习惯以片名概括主要内容,译成《北非谍影》,现在直接采用音译的方式译戎《卡撒布兰卡》。另外,在英语电影中,有许多电影都是由名著或为人所熟知的故事改编而成的。关于这类电影的片名,翻译时多采用原著或原故事的中文译名。如Jane Eyr《简爱》、Romeo and Julie《罗密欧与朱丽叶》、TitanIc《泰坦尼克》、Pride and Prejudic《傲慢与偏见》、Great Expectation《远大前程》等均为世界名著、历史上的著名人物或事件地点,已为广大中国观众所熟知,则可直接采取直译或音译的方法。直译是按源语字面的意义进行翻译。音译是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。片名的直译和音译能在最大限度上保留原片名的形式和意义。更大程度地保留源语的文化信息。

对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,也要忠实于影片的内容。如果原片名的文字表层语义――即字面语义――与电影内容是统一的,即忠实于原片名与忠实于影片内容是一致的,那电影译名就可以做到既忠实于原片名的表层语义,又忠实于影片的内容,此时采用的翻译方法多为直译或音译。如Huaman Factor,The fi rsl drop of BIood, The perfect World,Citizen Kaine,The lost World,A Beautiful Mind,Training Day等英语电影就直接翻译为《人性因素》、《第一滴血》、《美好世界》、《公民凯恩》、《美丽心灵》、《训练日》等。这些译例都忠实的反映了电影内容,再现了片名中的源语信息。

有些英语电影片名本身或片名中的某个词汇体现了语义民族性,具有文化联想意义。“联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示。或是其内涵、外延对读者产生的印象”(金惠康,2005)。这些片名的文化联想意义往往通过其借用的形象表现出来。因此在传译出片名的文化联想意义的前提下,我们应尽量保持原文的形象,将其字面语义和借用的形象完整表现出来。此种译法的选择是因为一些片名的源语的形象具有普遍性,即该形象无特殊的文化内涵,全人类对它有一种共识,不会产生理解上的偏差,因此在不同的文化背景下,要传译片名的所有信息是可能的。电影片名DandeIion(美国)也被直接译为《蒲公英》,该片讲述的是在一个蓝天碧野的小镇,孤独的16岁梅森生活在一个缺乏爱的家中,后来他邂逅了丹妮,他们的恋情让他发现了超越生活之外的世界。但她是一个既敏感又难弄的女孩,他们脆弱的感情不久就在一次致命车祸中受到了考验,之后一系列的烦心事使得梅森毅然离去,当他再次回到她身边时,他们俩才知道他们想要的是什么,但仍然逃避不了悲惨结局。这部电影描述了青春期的骚动与矛盾,以及初恋的残酷结局。“蒲公英”让人联想到“美好的事物会随风而逝并且永远不再”的意思。电影片名Danceswith Wolves直接逐词译为《与狼共舞》,片名的联想意义是借用“狼”的形象表现出来的。在英语和汉语中,“狼”的联想意义是等同的,都有“凶狠的”和“狡诈的”的意义。因为不同民族的人们对“蒲公英”、“狼”的认识的一致性,因此在片名翻译时,中英文对译既能译出源语的联想意义,又能保留其字面语义,再现源语中的表现手法,反映电影内容且不影响理解。此种片名翻译可谓是忠实度最高。

(二)反映电影内容、字面语义

汉英电影中都有大量的直接采用人名、地名作片名的。如果一味直译,对译语观众来说有可能就是一串毫无意义的字符而已起不到任何吸引的作用。因此,这就要求译者在全面深刻地了解影片的内容的基础上,充分发挥自己的主观能动性,对原片名作些加工,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意(何宁,1998)。英语电影习惯于用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,为了明确。可适当变通翻译。如Babe《小猪巴比》、Forrest Gum p《阿甘正传》、Patto n《=巴顿将军》、Notting Hil《诺丁山情缘》、Philladelphia《费城故事》、Sh rek《怪物史莱克》、Anne Franl《安妮日记》、TheIsland《神秘岛》等这些译名都在原片名的字面意思上增补了译语观众习惯的文化内涵和语言表述习惯,使得译名更加传神达意。另外,有些英语电影片名提供的信息不够具体。直接翻译过来会让译语观众不知所云或错误的解读电影。如电影Crash,这个片名就其词汇意义而言,可以指车也可指飞机,为了使观众在观看影片之前有一个明确的概念,也为了更加吸引人一些,本片译为《撞车》。还有,有些片名在源语、译语文化中意义相通,但因不同文化中人们的思维模式、审美情趣不同,而形成了不同的语言表达习惯。英语电影片名习惯用直白的语言表述,而汉语则善于用修辞、浪漫的手法。如美国电影A WaIk in theCloud《云中漫步》,原片名的字面意思直译过来是“在云中走”,直白、平铺,很难让人意会这是在描述一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。而译名《云中漫步》符合译语观众的欣赏习惯。十分切合影片浪漫爱情的主题,让观众联想到影片中浪漫而又富有诗意的意境,意象美好,寓意悠长。以上译法保留了原片名的字面语义。但考虑到译语观众不了解源语文化背景。原电影片名不能充分反映电影内容,译者在文内增字解释。该译法对原电影片名进行了变通,既保留了源语的字面语义,又增补了译语文化和语言表述习惯,传神达意。但对源语的忠实度不如第一种译法高。

(三)反映电影内容、联想意义

由于注意的重心或是文化认知的重点不同,源语和译文中同一个指称对象可能由字面意义不同的词来指称,因此翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴含的深层文化之间的交流。一种语言中的有些具有修辞文化意义的词汇,它的文化含义有时很难让非本族语的人理解。而且在汉语中也找不到对应的语词,那么在翻译这样的电影片名时。就没有必要对其中所蕴涵的不同文化传译到译文中来,可以考虑将片名的修辞文化意义直接用译语表述出来。虽然片名的联想意义完整再现了,但源语的字面语义和表现手法丢失或改变,是忠实度比较低的一种译法。比如美国著名影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,它曾被直译为《飞越杜鹃窝》,大多数中国观众乍一看如坠雾里,不知所云。Cuckoo’s Nest在英语中是对精神病院的蔑称,英语文化背景下的观众看到这个词汇就可以联想到它所指称的对象,汉语中却没有这样的联想意义,因此要将其字面语义、联想意义和借用形象完全传译过来是不可能的。其实该片并没有所谓的杜鹃,而是取材于肯・凯西的小说,讲述的是被社会抛弃的人们的反抗斗争,讽刺了西方社会的非人性化。影片着力刻画了精神病人的黑暗生活和悲惨境遇,作为精神病院非人性体制卫道士的医生的铁石心肠和冷酷无情,以及精神病院中病人对传统和体制的反抗。选择忠实于原片的内容。再现片名的联想意义,将它翻译成《飞越疯人院》则更加合适。再如美国校园生活片Mr Holland’s Opus讲述了一位平凡的音乐教师的故事。他在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超越了名和利。他所在学校的每个学生都受过他的影响,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品。片名中opus的概念意义是“音乐作品”,在此片名中来借指他的学生。修辞意义蕴涵在字面语义内。形象、生动、传神。但片名直译是《贺兰先生的作品》,只传译了片名的表层概念意义,丢失了它的修辞文化意义和表现手段,译名平淡直白。还不如原片名生动。换个角度。借用汉语观众熟悉的文化意象、四字平衡的语言结构来重新建构片名。译为《春风化雨》。译名比原名有更深刻的主题意义,而且也更符合汉语的习惯。看到这个译名。中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。此种译法再现了原片名中的修辞文化意义。更贴切地揭示了电影主题,但是表现手法发生了变化,字面语义丢失,忠实程度自然欠佳。

(四)反映电影内容,重构文化意象

当译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果时。往往会考虑译语观众的语言习惯,改用译语观众熟悉的文化意象,不拘泥于原来的词语和形式,根据影片的内容对片名进行语义和形式上的调整。这实际上是撇开原来的片名,依据电影的内容、情节,完全迎合译语观众的语言习惯、思维模式、审美情趣,又给电影重新起了一个片名,是用译语文化为英语电影重构文化意象,是对原片名的完全颠覆。如曾获多项奥斯卡奖的经典名片Gone With The Wind。中文译名是《乱世佳人》。“乱世”交代了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角,译名形象地展示出女主人公坎坷的经历。此部电影名字的译名完全撇开了电影的原片名,反映原片内容,体现汉语文化中交代故事发生的时间、人物、情节的语言习惯。再如,Finding Nemo译为《海底总动员》、Nine Months译为《十月怀胎》、MinorifyReport译为《一线生机》、Passenger译为《九霄屠龙》、Silver译为《偷窥》、Revenge译为《蝶恋花》等。以上译名都抛却了原片名的字面语义,而改用了中国观众熟悉的文化意象,忠实度最低。

电影片名具有高度的概括性,要准确地将英语电影片名的源语信息传译到译语中。不是一件容易的事。纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,我们可以判定电影片名翻译忠实度的高低。经过以上分析,认为在不影响理解的前提下,反映电影内容,并把片名的字面语义,联想意义和表现手法完全传译出来的译法忠实程度最高。只反映电影内容,其它方面丢失殆尽的译法忠实程度最低。