首页 > 范文大全 > 正文

翻译教学应注意的问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译教学应注意的问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分。然而,如何跟随形势的发展,使我们的翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课,这是一个值得大家同共探讨的课题。现代社会对译者的要求越来越高,不仅要熟练掌握翻译技巧,还要学会运用现代科技辅助我们的翻译,只有以百尺竿头,更进一步的决心,不断努力,追求卓越,才能更好地服务于社会。

Abstract: Translation teaching is an important part in higher education's foreign language teaching. However,with the development of situation,how to make our translation courses systematically,which gets the results of new theories,new materials,new ways for students to enjoy the translation course,a combination of systematic,practical and interest,is a subject worth exploring. Modern society requires higher demand for translators,not only the mastering of translation skills,but also to use modern technology to assist our translation. Only a desire of prosperous future,further determination,continuous efforts and striving for excellence could we do better in servicing the society.

关键词:翻译教学;翻译技能;理论;实践

Key words: translation teaching;translation skill;theory;practice

中图分类号:G42 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)24-0189-01

到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题,也是高校教师值得思考和重视的问题。翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是指把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。翻译学是一门跨学科的开放型、综合性强、独立的学科,是一门相当重要的理论与实践紧密结合的学科,是培养语言综合能力和文化理解欣赏能力的学科。翻译课堂上需要大量的实践材料作为支撑,选材必须严谨科学,要体现理论指导实践的根本宗旨,引导学生在实践中认识理论,并有意识地把理论用于指导实践。

学校的学习只是奠定基础,翻译工作需要广阔的知识层面的支持。刚毕业的大学生尤其缺乏对国家政治时事的敏感性,更不用说一些相关政策词汇的掌握了,这将是从事翻译工作的很大障碍。所以在校期间教师就应该鼓励学生每天收听外语新闻,关注时事政治,培养其对政治的了解和敏感性。其次,好的翻译要准确的传情达意,好的中文功底是必不可少的,语言间的互译要在忠实原文的前提下准确翻译,把握好语境是关键。再次,翻译人员的逻辑思维能力也是决定性的一环,有了好的逻辑思维素养才不至于在一些冗长或结构模糊的句型中乱了阵脚,或者犯一些常识性的低级错误。要做好翻译,必须打好基本功。第一,要有良好的英语基础。良好的英语修养,除听说,还包括能读、能写、能译。能读各种体裁的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道。第二,必须具备扎实的汉语功底。要有意识地进行各种技能的训练,才能卓有成效。不但要破“万卷”书,还要善于思考,勤于练笔。第三,需懂点翻译理论。要实践―理论―实践―再上升到理论,循环往复,从而不断提高。第四,实践是关键。翻译教学的关键,在于传授学习原理与方法,“授人以鱼,不如授人以渔”,要注重能力培养。很多翻译教材往往就事论事,把视角放在词和句子的层面,这从当时看来,对学生有一定的帮助。但是,学生只是掌握了一些微观的机械的对应性翻译技能,他们触类旁通的能力并不能得到有效的提高。翻译不仅有实践的不断超越,也有理论的不断升华,实践和理论不可偏废。

在课堂上我们耳濡目染的翻译往往指的都是全文翻译,但学生是否曾经接触过节译、编译、综译、改译等其他翻译形式,这样的翻译应该如何操作,在什么情况下需要进行摘译、改译?这些“另类”翻译也要让译者了解。文学翻译和非文学翻译中翻译的标准、遣词造句等方面有很大区别。例如科技、商务、新闻等类型的翻译,译者可以自行把非文学翻译与文学翻译进行对比,找出两者的异同,熟悉不同文体的不同翻译要求。翻译应视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,学生日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能,也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。要尽可能多做翻译练习,练习过程中多选较新的当代作品作为练习的素材,增强学生的应用性的翻译能力。

翻译教学应以启发学习为主线,多注重引导学生自行进行事后归纳,少树立众多的条条框框束缚学习者的创造性。不可或缺的是让学生知道一定的翻译规则和方法,但是,教学的关键在于学生学到了多少,而不是教了多少。在翻译教学中,“文化差异”的对比是不容忽视的。当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来,而西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面。中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中午有“红人”一词,而西方人却不具备这种感彩,在他们的思维中,a faired hair girl(金发女郎)必会受到上司的青眯,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫带了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold。中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如a lucky dog, love me, love my dog, every dog has his day等。

翻译课教什么?怎样教?这是一个长期悬而未决的问题(穆雷,1999)。翻译课的教师在教学方法上是仁者见仁,智者见智。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。

参考文献:

[1]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Routledge:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Eugene,A. Nida,Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1998.

[4] 杜建慧,等.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998.