首页 > 范文大全 > 正文

浅谈翻译中文化因素的异化和归化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈翻译中文化因素的异化和归化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】随着中国经济的迅猛发展,在世界有着重要的地位。中国迫切需要与世界各国对话,与世界各民族的文化接轨,翻译作为理解各国文化、拉近各民族距离的桥梁,在国际交往中有着举足轻重的作用。本论文拟在探讨归化、异化翻译策略的基础上,深入分析中国古典名著《红楼梦》的两种英译本。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,翻译策略选择要因材而译。

【关键词】文化;归化;异化

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)11-0282-01

一、引言

归化法是译文应该在读者理解的文化范围之内。异化法是与目的语文化相违背,刻意保留原文中文化的风格。本文着重探讨翻译当中文化因素的归化和异化,并介绍它在翻译工作中的应用。

二、归化法和异化法翻译策略

(一)归化法翻译策略

归化翻译策略的代表人物是Nida。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他主要从社会和文化的角度出发,仔细分析源语言的目的和用途。Nida认为,对等目的是译者翻译文本时,用一个读者可以理解的方式进行表达。因此,在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在欧洲国家文化中,龙是一种不祥之物,所以这里的“龙”不适合翻译成“dragon”。一些翻译者将它翻译成“four-tigers”堪称绝美。

(二)异化法翻译策略

异化翻译策略的代表人物Venuti。他提出了一种“反翻译”的概念。Venuti指出:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以达到目的语文化起主导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异(Venuti 1991)。”异化法表现在不同的层次上。

1.异化可以在语音层上出现。如coffee 译成“咖啡”,tofu译成“豆腐”,ballet译成“芭蕾”等。

2.异化可以在词语层出现。例如the cold war译成“冷战”。Eyeball译成“眼球”等。

三、归化法和异化法在翻译实践中的应用

Manttari提出“翻译行为是为实现信息的跨文化跨语言转换而设计的复杂行为”。黄大维指出“翻译文本涉及的是源语的社会文化,加强源语和目的语之间的文化交流和沟通,并且其目的是开拓译文读者的视野,一般适合采用异化的翻译策略。如果翻译文本是为了消遣,帮助读者理解,避免源语言和目的语之间的文化冲突和障碍,要合理采用归化翻译策略最为有效。”

作者就杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》和霍克斯译的“The Story of the Stone”进行如下分析。杨宪益夫妇把具有中国古代特色的经典著作《红楼梦》译成英语时,采用了异化为主的翻译策略。用这种翻译策略来处理语言中的文化因素,目的是将中国文化真实地展现给英语读者。相反的是,霍克斯(David Hawkes)在英译《红楼梦》时采用了归化策略。目的是便于英语读者理解,避免两种文化的差异。例如,他将《红楼梦》翻译成了The Dream of Golden Days,避免中英美之间的文化差异。其次,他还将原著中的“癞哈蟆想吃天鹅肉”归化为:A case of“ the toad on the ground waiting to eat the goose in the sky”。即用英语“goose”(Z)的形象替代了源语中“天鹅”(swan)的形象,同样是帮助读者理解,用读者可以理解的方式表达。

四、结论

在翻译文本过程中我们不仅要从传统的翻译理论上考虑,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构,无论“异化”和“归化”两种翻译策略谁占据主导地位,缺一就不成其为翻译。因此,在翻译过程中针对具体问题,选择合适的翻译策略就是正确的选择。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:外语学习研究出版社,1994.

作者简介:

姜佩宇(1993-),女,汉族,黑龙江鸡西人,牡丹江师范学院研究生学院学生,翻译硕士,英语笔译。