首页 > 范文大全 > 正文

取舍有度 得意忘形

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇取舍有度 得意忘形范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 本文从字幕翻译过程中的三个主要方面(理解、取舍、表达)着手,提出了字幕翻译应该遵循的两点原则:“得意忘形”“取舍有度”。笔者根据自己在字幕翻译工作中所遇到的种种情况和问题,提出自己的看法和解决的方法,以实际译例进行了说明。

[关键词] 字幕翻译;取舍有度;得意忘形

近年来,随着我国对外开放的不断扩大与深入以及全球化的影响力,越来越多国外的优秀电影和电视剧被引进国门,成为了解异国文化的一个重要途径,更成为我国大部分英语学习者学习英语的有效手段。对于外国影片的字幕翻译也受到越来越多的重视,字幕翻译成为翻译研究中一个不可小觑的新领域。英文字幕的翻译不仅仅会影响观众对影视作品的欣赏,更会影响其对异国的生活文化、民族风情、思想观念和价值取向的理解。在英文字幕的翻译过程中,译者会受到很多因素的影响和限制,在无意识中就变成了一个戴着脚镣的舞蹈者。 译者如何才能取下沉重的脚镣,让翻译达意传神。笔者以自己翻译过程中所遇到的各种翻译失误为实例,提出自己的看法和解决的方法。

一、 得意――理解之始

在许渊冲先生模仿老子的《道德经》第一章,所作的《翻译经》中,曾这样写道:“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。”往往我们的译文出现问题时,并非是翻译水平不够,也不是对语言的运用问题,而是没用对英文台词理解透彻,没有“得其意”。翻译是建立在理解上的,不管是对剧情的理解,还是语言和文化的理解,都将决定翻译质量的好坏。得意是理解之始,理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。

在开始翻译英文字幕前,首先,要把整部剧从头到尾看一遍,对剧情有大致的把握。其次,要深入地去查资料。有时字幕会出现一些地名、人名、专业术语等,译员只找到其对应的中文翻译,却忽视了这些名称在字幕里出现是否是有特殊的含义。在字幕翻译当中,它们都不仅仅是代表一个个名称,而是有特定的象征意思,

在翻译中遇到众所周知的人名地名时,可以直接译出来。比如国家名、国家首都名、美国州名、著名景点等。 很陌生的地名和人名,为方便观众可以加上注释。注释应该做到尽量地简洁准确。比如,《哈利•波特与凤凰社》中提到Dark Lord,则可以再注释为:Dark Lord(Voldemort即伏地魔)这都是需要译者去推敲的。

以《诸神之战》里面的一句翻译为例,

The Kraken fears no weapon.

大部分的译者都会想当然地认为“Kraken”在这里是人名,而直接音译成“克拉肯”。只需翻阅一些工具书就可得知,“Kraken:in Norse mythology,a very large frightening sea-animal”(Longman Dictionary of Contemporary English)是挪威神话里的北海巨妖。对于没有“克拉肯”知识背景的人,在此则会感到很困惑。

再次,要根据对剧情的理解来翻译字幕中出现的俚语和谚语。在字幕翻译中,碰见俚语和谚语的时候,切莫不要望文生义。

以美剧Lie to me里面有一句为例,

No,I gotta see a man about a dog.

而中文字幕却直接翻译成了“不了,我得去帮一个人处理有关一条狗的案子”其实,多数人都不知道这句话的意思。但是,我们可以肯定的是,这句话要表达的绝非是字面的意思。因为这跟上下文是完全脱节的。就是说这句简单的句子后面,有另一层含义。在字典里的解释是“有点事(通常用来作为离开或缺席的借口)”,如果用更地道的汉语,可以说成“有点急事先行告辞”。所以正确的翻译应该是“不了,我还有点事”。

翻译是一份需要牵涉到很多方面知识的工作,尤其是做字幕翻译的,生活剧情类、科幻片、医学片、真人秀、纪录片等,都有各自的语言特点,这些都需要译者多去积累,多去观察。如何在字幕翻译过程中,恰当地处理源语言中出现的俚语和谚语时常是译者面对的难题之一。俚语和谚语无论在形式上、内容上,还是风格上均具有鲜明的文化特征和浓郁的地域色彩,因而需要译员大量的积累和严谨的态度来为观众传达准确的信息。

二、 取舍问题

To keep or to dump?在翻译字幕过程中,一定要取舍有度。译者要在源语言和目标语言以及源文化和目标文化中取舍得当。根据字幕本身的特点,很大程度上受到了时间和空间的限制,从而要求译文一定要准确、简洁且一目了然。要在有限的时间内完成信息的传递。这就要求译者要在短时间内为观众提供最大的“原汁原味”的信息。要保证观众在几秒钟的时间里,充分理解字幕的含义。 承载字幕的空间也是有限的,一般来会控制在3行以内,每行不超过15个字。对于字幕本身的这两点特点――时间的压力和空间的限制,字幕翻译的首要目标是简洁、清晰,意思恰当充分。最常用最有效的技巧就是缩减式翻译策略。这一策略是字幕翻译中最突出,最不可少的翻译技巧。具体可以分为四种:缩译(condensation),略译(decimation)简化(paragraph reduction),删译(deletion)。 这类翻译在于只译出原文信息的精髓要旨,用较为简短的语句译出原话的意义。

以下三种类型的语句可以考虑采取缩减式翻译策略。

1.填塞式语句,如“Look!”“You know”“You see”“Well”“Yeah”“Oh”“Uh”“As I say”“I mean”,等等。这些词是最为常见的空词,没有承载任何实际的语意。它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯。这类词在多数情况下,可以省去不译。可以说,字幕翻译就是省略的艺术。画面已经交代很多东西了,字幕只起提示以及交代个人想法的作用。可以说是“此处不译胜有译”。

2.重复式语句,如“great big”“super extra”“teeny weeny”这类双重形容词的前半部分起到强调作用,可以有意义相等的词来取代,将其简化,如“huge”“extremely”“tiny”等。

3.应答式语句,如“Yup”“Nup”“Okey-dokey”“Ha”。当这些词在听觉上是难以辨别的,则可以删除不译。而如“Yes”“No”“Ok”“Please”“Thanks”“Thank you”“Sorry”这类发音清晰的,则应该直译。

字幕翻译的关键在于取舍。取舍问题终究还是一个抉择的过程。如何筛选重要信息,略去多余的,无实际意义的话,去用最少、最精确的文字来毫无遗漏地表达全部的信息。简而言之,就是要做到“取其精神,舍其形式”。

三、 忘形――表达之母

表达问题分为翻译腔以及对措辞的选择。

首先,可以借用一下陆谷孙先生的说法是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。简而言之,就是翻译腔。翻译腔就是译出的语句不符合汉语语言习惯的表达方式。每种语言都有自己的句法,在翻译过程中是不能照搬的,应该眼里看着外文,心里却按照译语文字去思索,这样才能摆脱外文句法规律的影响,翻译出地道的译文。在做到“得意”之后,一定要注意“忘形”,要挣脱源语言的形式。在翻译的时候,译者的思维不能被英语化了,或者说是被异化。在英译中的字幕翻译中,译文应符合广大中国人民的说话逻辑和表达习惯。在字幕翻译中,这是一个普遍存在的问题。

否则,译文则很大程度上会倾向于英语的表达习惯和思维逻辑;而没有用中文思维来思考和翻译。既然我们的Target reader是中国人,那么我们的译文条理和逻辑就必须与中国人的思维方式和表达习惯相一致。在翻译字幕时,按照英文字幕原原本本的顺序,一字不差、顺序不变地翻译出来是万万要不得的。若遇到了稍微复杂的从句,译者的翻译思维和逻辑就会束缚于源语言的结构和表达方式。

再拿电影《诸神之战》里面的一句翻译为例,

The Kraken fears no weapon.

译文1:克拉肯从不畏惧武器。

译文2:北海巨妖可是刀枪不入。

译文1就是属于翻译腔。在汉语中,有很多类似于“fears no weapon”的成语。比如“刀枪不入”这个词,家喻户晓人人皆知。在汉语的表达中,并没有“从不畏惧武器”这种说法。翻译的时候,不能对原语过度忠实。由于思维定式,把英文字幕“fears no weapon”直接逐词逐句地翻译成“不畏惧武器”,便会让译文显得生硬,不通顺,从而影响了源语言本应表达出的意义。四字成语是中华民族5000年语言文化中最灿烂的一笔。 在英语的世界中,用四个音节是难以表达出如此丰富的意思的。 所以作为一名优秀的译者,多用贴合剧情的成语常常是叫人拍案叫绝的。

其次,是在表达过程中关于措辞的选择问题。

翻译有两种,一种是用很通俗易懂的语言翻译出来。第二种是在通俗易懂的基础上,使文本翻译显得更加生动和灵活,对于不同的语境会使用不同的词汇,显得很有意境,译得惟妙惟肖,也就是所谓的有文采。鉴于每个人的语言水平不一致,不可能要求每个人的翻译都是文采飞扬。

例如,在《驯龙记》中,

You sir,are playing a dangerous game…

译文1:先生,您这是在玩一个危险的游戏……

译文2:先生,玩火自焚啊……

译文1的翻译并没有不对之处。但是在措辞上如果可以做到更加传神,对观众来说也是一种享受。如果用“玩火自焚”一词,既有效传达了原文的意义内涵,又有效体现了两种语言文化体系的共性。既适应观众的语言心理习惯,又尽量传达了原文的信息。可以说英汉字幕翻译的最高境界就在于“得意忘形”“取舍有度”了。首先是得其意,然后取其精神,忘其形式。这样才能使得一部跨越时空、跨越地理、跨越民族、跨越语言的影视作品在其进行跨文化传播时,在接受不同文化背景,不同审美标准,不同生活习俗的异国观众欣赏时,出现更多的文化交流,而避免可以避免的冲突和碰撞。

四、结 语

国外影视作品是我们了解外国生活,领略欧美风情的重要媒介。英文字幕的翻译要以本国的电视观众为中心,将外国的语言特点、文化传统、宗教思想等译入,促进异国文化和思想理念的交流,使观众欣赏更加完美的英文影片。在进行字幕翻译时,译员应掌握一定的翻译技巧,做到理解透彻,要得其意忘其形;还要取舍有度,让译文达到传神的境界。

[参考文献]

[1] 吕和.谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧[J].时代文学(双月上半月),2010(01).

[2] 张涛,刘洪泉.浅析影视作品字幕翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2009(04).

[3] 李运兴.2001字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(04).

[4] 张薇薇.字幕翻译:如何取舍――从关联理论角度看影视字幕减译[D].青岛:中国海洋大学,2007.

[5] 刘新义,张京生.归化异化 各得其所――从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用[J].山东师大外国语学院学报,2002(01).

[6] 张迎春.论影视字幕减译[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008,7(06).

[作者简介] 田昌(1986― ),男,湖北荆州人,三峡大学外国语学院2010级硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;刘u传(1952― ),男,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教授,译审(Professor of Translation),主要研究方向:翻译理论与实践、实用英语语法及对外汉语教学。