首页 > 范文大全 > 正文

释意理论下交替传译中的短时记忆

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇释意理论下交替传译中的短时记忆范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文试图以释意理论的角度来分析交替传译中如何通过意思组块提高短时记忆的容量,以及借助讲话人立场、讲话主题、认知知识、逻辑关系来提高短时记忆记忆效率,减轻短时记忆负担。

关键词:短时记忆;意思组块;讲话人;讲话主题;认知知识;逻辑关系

认知心理学将记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。交替传译中,瞬时记忆是口译的前提,长时记忆是基础,而短时记忆则是口译的关键。因为:1.瞬时记忆持续时间不超过两秒,很难作为交替传译中记忆机制的中心;2.长时记忆很难作为口译中的工作记忆。长时记忆需要激活后才能提取,口译的即时性不允许这样一段时间的延迟。短时记忆一般持续约一分钟,经过训练可持续几分钟,这符合交传中讲话人说完几分钟就让译员口译的情况,因此其对于交替传译起关键作用。释意理论作为口译研究的一个主流流派,从释意理论的角度研究交替传译中的短时记忆具有重要意义。

一、意思组块

释意理论认为翻译的对象是意思,而非承载意思的语言符号。释意理论中的意思主要是指非语言的意思(non-verbal sense),即通过语言符号所传达的信息和思想,而非语言符号本身的意义。

根据认知心理学,短时记忆容量一般为7+2个组块,如果我们以每个字词为一个组块,那么我们也只能记住7+2个字词。这显然不能有助于译员很好地完成口译任务。要使短时记忆每个组块容量最大化,我们应该抛开语言符号本身的束缚,而转向语言符号所传达的意思。因为一百个字词可能只表达一个意思。以意思为单位进行组块可以提高短时记忆的容量。

例1:21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。

结合篇章积极的情感态度,以意思为单位组块,以上一段话可以分为以下组块:(1)头20年重要性;(2)中国旅游业目标;(3)中国欢迎各国游客;(4)合作。

二、讲话人和讲话主题对短时记忆的作用

释意理论认为,对讲话主题和讲话人立场了如指掌的听众完全不需要等到听完整个陈述后才完成理解;相反就有可能等到陈述结束才明白他讲的内容。(勒代雷,刘和平译,2001)实际交替传译中,讲话人可能讲十分钟左右才会停下,因此除了提高短时记忆的容量,延长其持续的时间外,借助讲话人的立场和讲话主题来加深对话语的理解和预测,有助于提高短时记忆效率,减轻短时记忆负担。

如上述例1是在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的讲话,大会讲话主题是世界旅游业的发展。作为中国的代表,时任总理的发言肯定要谈及中国发展与中国旅游业发展,及其与世界旅游发展的关系。

同时,这样的预测和理解可以提高我们通过意思组块重现话语意思的速度,减轻短时记忆的负担。如当我们去重现例一话语意思的时候,结合大会主题和讲话人身份立场,“头20年重要性”即头20年对于中国及中国旅游业是重要发展时期;“中国旅游业目标”肯定是要推动中国旅游业发展,同时根据党的一贯政策,我们在发展旅游业的同时也要保护坏境,实现可持续发展。“合作”即中国愿同世界各国共同合作,推动世界旅游业发展。

三、认知知识对于短时记忆的作用

释意理论认为,语言和话语只有同认知知识结合才能产生交际意义。认知知识就是英文中的encyclopaedic或world knowledge,百科知识或基础知识。它包括存储于每个人大脑中的语言知识和非语言知识,随时应内部和外部需求重新启动(塞莱斯科维奇、勒代雷,孙慧双译,1992)。译员脑中存储的认知知识与讲话人发言的主题知识越接近,就越能更好地理解话语内容,提高短时记忆的效率并减轻其负担。

例2:As I prepared for my current State Visit to China,I reflected on my previous working visit to Beijing and Shanghai in 2010.That visit took place not long after the mesmerizing spectacle of the 2008 Beijing Olympics.And it coincided with the 2010 Shanghai Expo,a compelling example of Chinas industrial,economic and cultural excellence.

我们在记这段话的时候,只要记住一个意思组块“2010年中国之行”即可。因为我们都知道2010是北京奥运之后的两年,同年上海举行了世博会。借助这一认知知识,我们可以很快通过“2010年中国之行”这一组块还原原文意思。

例3:为促进可再生能源与电网协调发展,提高可再生能源并网规模,特高压交直流输电技术、柔直流输电技术、风电场控制技术、调度运行技术、风光储等相关技术的应用、实施是非常必要的。

这是升级输电网相关技术概述的一小段节选,如果我们对其相关技术不了解,我们可能很难去理解这段话,更别提去记忆这段话。因此,我们在每次口译前,都要做好相关的主题知识的准备,这也是译前准备的一个重要部分,以便我们在口译中可以很好地理解话语,提高短时记忆效率,减轻短时记忆负担。

四、短时记忆要记意思的逻辑关系

释意理论认为,翻译是篇章层次的翻译,而非逐字逐句的语言对译。因此,在交替传译中,我们的短时记忆也应是对篇章层次的记忆,而非是逐字逐句地记忆。那么除了意思,篇章还有哪些重要构成要素呢?正如Roderic Jones(2008)指出的那样,理解一个话语篇章的第一要义是理解语篇的主要意思;其次,便要分析这些意思之间的关系。一个话语篇章不是所有句子的简单堆砌。各个句子间以一种特别的方式相互关联,正是这种关系决定了整个语篇的意思。因此,除了记忆篇章意思,在短时记忆中理解并记忆意思间的逻辑关系也十分重要。这有助于译员更好地对篇章进行短时记忆,减轻短时记忆的负担。

例4:1.Chinas development and success should be welcomed.2.Chinas trade boom supports economic growth around the world,reduces poverty in China,and ultimately helps foster a stronger peace.3.These outcomes are consistent with the basic principles of the world trading system。4.But because the pace of integration is so rapid,and because China is so large,integration is a disruptive as well as a beneficial event.

从字面上看这4句话并无明显的逻辑关系,但抛开字词束缚,我们发现这4句话有着严密的逻辑关系。句1:世界欢迎中国崛起;2:因为中国发展给世界带来了好处;3:这也符合世界贸易发展原则;4:但机遇和挑战并存。因此,二三句是句一的原因,第四句是对前面三句的一个转折。在对这段话进行短时记忆时,其间的逻辑关系,如同一个个路标,让我们在记上句的同时提醒我们下一句的去向。同时,理解其间的逻辑关系也有助于我们抛开字词的束缚,进行篇章层次的翻译。

五、总结

交替传译中,短时记忆起着举足轻重的作用,没有短时记忆,口译笔记也只是一些零碎的只言片语和符号。但交替传译中的短时记忆不是对话语逐字逐句地记忆,而是抛开语言文字的束缚,对话语意思进行地记忆。同时,我们需要做好充分的译前准备,了解讲话人,会议主题,并积极学习相关的认知知识,以便能够很好理解和预测讲话内容,提高短时记忆的效率,减轻短时记忆的负担。(作者单位:西南科技大学)

参考文献:

[1]Miller,G.1956.The Magical Number of Seven Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J].Psychological Review.

[2]Roderic Jones.Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]勒代雷(Lederer,M.).释意学派口笔译理论[M].刘和平,译。北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]达妮卡・塞莱斯科维奇,玛丽娅娜・勒代雷.口笔译概论[M].孙慧双,译。北京:北京语言学院出版社,1992.